2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,選譯文本為《非你莫屬》(第七章、第八章)。該小說由威爾士女作家瑪麗·巴洛格創(chuàng)作,內(nèi)容通俗易懂,情節(jié)波折起伏,適于大眾閱讀,具有很強(qiáng)的娛樂性。該小說目前尚未有中文譯本,符合翻譯文本的選擇條件。
  本報(bào)告分析、總結(jié)了在翻譯實(shí)踐過程中遇到的翻譯難點(diǎn),探討了翻譯難點(diǎn)的解決方法,旨在為今后的小說翻譯活動提供分析思路和參考。在翻譯過程中,譯者以歸化的翻譯策略為主要指導(dǎo),對文中出現(xiàn)的重難點(diǎn)詞匯、句子進(jìn)行了標(biāo)記,根據(jù)選定

2、的翻譯策略,選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,對這些詞匯及句子進(jìn)行翻譯。對于有多個含義的詞匯,筆者根據(jù)其字典釋義、在文中的詞性、語境來選擇具體詞義。對于詞匯流暢表達(dá)問題,筆者采取了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法。在中英文語義對等方面,筆者將英文中暗含的語義在中文中表達(dá)出來,使譯文更加清晰。在句子層面,筆者在分析原句結(jié)構(gòu)后,采用了語態(tài)轉(zhuǎn)換、順句操作和分譯的方法來進(jìn)行翻譯。
  本翻譯實(shí)踐活動表明:翻譯策略作為翻譯活動的指導(dǎo)具有不可忽略的重要性;翻譯是兩種不同語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論