已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目接受理論在童話翻譯中的應(yīng)用——以對《海的女兒》的翻譯為例研究生姓名王慧指導(dǎo)教師姓名方華文專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向英語筆譯論文提交日期2013年5月ApplyReceptionTheyintheTranslationofFairyTalesACaseStudyoftheTranslationofTheLittleMermaidByWangHuiUndertheSupervisionofProfessFang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論在童話翻譯中的應(yīng)用——以對海的女兒的翻譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 意譯法在小說翻譯中的運(yùn)用——以對《傲慢與偏見》前五章翻譯為例.pdf
- 評價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用——以安徒生童話全集的英漢譯本為例
- 模糊現(xiàn)象在漢英文學(xué)翻譯中的處理初探——接受理論視角.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 接受理論與文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造.pdf
- 接受理論視野下的華茲華斯詩歌翻譯研究
- 安徒生童話 海的女兒
- 語義翻譯理論在散文翻譯中的應(yīng)用--以《晨風(fēng)絮語》英譯為例_2790.pdf
- 翻譯美學(xué)及接受理論下了不起的蓋茨比翻譯研究
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用以Climate Change and Peak Oil文本的翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
評論
0/150
提交評論