版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士機(jī)器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用機(jī)器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用MTwithPreeditingPostTranslationofLiteraryHistyTexts申請人申請人導(dǎo)師導(dǎo)師姓名及職稱姓名及職稱申請學(xué)位類別申請學(xué)位類別學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位學(xué)位授予單位學(xué)位授予單位日單位代碼學(xué)號分類號研究生類別士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位專業(yè)學(xué)位)機(jī)器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用機(jī)器翻譯下預(yù)編輯和譯后
2、編輯在文史翻譯中的作用editingPosteditingintheComputerizedTranslationofLiteraryHistyTexts申請人申請人姓名姓名:王萍姓名及職稱姓名及職稱:徐彬副教授申請學(xué)位類別申請學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè):翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位:MTI教育中心學(xué)位授予單位學(xué)位授予單位:山東師范大學(xué)期:2016年5月5日104452014307014H315.9全日制文機(jī)器翻譯下
3、預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用機(jī)器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用editingintheComputerized獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已
4、在論文中作了明確的說明并表示謝意。作者簽名:簽字日期:20年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:20年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢譯英機(jī)器翻譯譯前編輯和譯后編輯的效率及質(zhì)量研究.pdf
- 基于在線適應(yīng)的機(jī)器翻譯后編輯研究.pdf
- 基于錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯后編輯建模.pdf
- 機(jī)器翻譯結(jié)合譯后編輯模式的科技類英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 運(yùn)用“機(jī)器翻譯(MT)+譯后編輯(PE)”方式翻譯投標(biāo)合同文件的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 機(jī)器翻譯結(jié)合譯后編輯模式實(shí)踐報(bào)告——《技術(shù)文檔寫作》第二、三章.pdf
- 論不可譯及不可逆在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《富有靈性的視線》(韓譯漢)_6321.pdf
- (7.2.1)--認(rèn)識譯后編輯
- 漢英機(jī)器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中的結(jié)構(gòu)分析和處理.pdf
- 機(jī)器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 依存文法在漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 連續(xù)空間模型下的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識優(yōu)化方法研究.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動(dòng)詞的處理.pdf
- 機(jī)器翻譯與人工翻譯的對比研究及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 機(jī)器翻譯測試大綱
評論
0/150
提交評論