英語特殊句型在機器翻譯軟件中的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯是指計算機通過指令和程序?qū)⒁环N自然語言轉(zhuǎn)換為另一種自然語言的過程.機器翻譯是一個跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,涉及計算機科學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)和心理學(xué)等多方面的知識.該文首先回顧了機器翻譯在世界和中國的發(fā)展.經(jīng)過幾十年的努力,機器翻譯已取得了令人矚目的成績.特別是作為人們的輔助翻譯工具,機器翻譯得到大多數(shù)人的認可,近年來國內(nèi)外翻譯軟件的蓬勃發(fā)展充分證明了這一點.尤其是諸如譯星、雅信2.5、IBM翻譯家、東方快車XP、金山快譯2003和譯典通2

2、003之類的全文翻譯軟件在市場上廣受歡迎.然而,目前大多數(shù)全文翻譯軟件的操作程度、翻譯準確性、可讀性等都不很理想.這些翻譯軟件存在的問題主要有:歧義消解不當、代詞指代不明、省略補充不當以及詞序(即句法結(jié)構(gòu))處理不當.該文通過英漢對比研究,主要討論機器翻譯軟件在翻譯英語特殊句型,如何恰當?shù)卣{(diào)整詞序以符合漢語語法特點.該文以翻譯等值、轉(zhuǎn)換生成語法和句法關(guān)系為理論基礎(chǔ),對英語中的幾種特殊句型進行結(jié)構(gòu)分析,通過英漢對比研究找出其異同.在不考慮個

3、別單詞詞義的情況下,將There be句型、It句型和被動語態(tài)等特殊句型在上述六種全文翻譯軟件中進行測試.測試結(jié)果表明,在絕大多數(shù)情況下,全文翻譯軟件大都只是在實現(xiàn)查詞功能后,將單個的字或詞按原文順序排列出來,即字對字的硬譯,有時譯文令人費解,甚至荒謬可笑.這些軟件主要存在兩個方面的問題:一是對虛詞的處理,如There be句型中的There,It句型中的It,以及對被動結(jié)構(gòu)"be+v.-ed"處理;二是譯成的中文仍然按照原來的英語詞序

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論