版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自上世紀(jì)八十年代開(kāi)始,機(jī)器翻譯研究得到了快速發(fā)展,并逐漸走向?qū)嵱没?大批機(jī)器翻譯產(chǎn)品開(kāi)始進(jìn)入市場(chǎng).我國(guó)是繼美國(guó)、蘇聯(lián)、英國(guó)之后,世界上第四個(gè)開(kāi)展機(jī)器翻譯研究工作的國(guó)家,并已在漢英、英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)商品化方面獲得了可喜的收獲.然而對(duì)于一些復(fù)雜句子的分析依然很困難,歧義等問(wèn)題尚未找到切實(shí)有效的解決辦法.機(jī)器翻譯免不了要進(jìn)行人工干預(yù). 隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,研究者們發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯的研究工作越來(lái)越離不開(kāi)語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo),從語(yǔ)言學(xué)角度研
2、究語(yǔ)言的現(xiàn)象與本質(zhì)并進(jìn)行歸納與概括是機(jī)器翻譯前期研究必不可少的步驟之一.本文從多引擎機(jī)器翻譯角度出發(fā),具體分析了基于傳統(tǒng)單一的三大機(jī)譯方法的弊端與不足:基于規(guī)則的翻譯系統(tǒng)需要大量的、能代表語(yǔ)言現(xiàn)象規(guī)律的規(guī)則知識(shí)庫(kù)和詞典庫(kù),這些知識(shí)大部分都是通過(guò)人工或人機(jī)交互的方式來(lái)獲取,交互方式的智能性很低;由于語(yǔ)料庫(kù)的限制,基于實(shí)例和基于統(tǒng)計(jì)的方法都很難達(dá)到較高的匹配率.文中具體描述了多引擎機(jī)器翻譯的工作原理和途徑,它可以綜合其他各種方法的優(yōu)勢(shì),使各
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 依存文法在漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動(dòng)詞的處理.pdf
- 動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究.pdf
- 機(jī)器翻譯與人工翻譯的對(duì)比研究及其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中的結(jié)構(gòu)分析和處理.pdf
- 本體驅(qū)動(dòng)的漢英機(jī)器翻譯研究.pdf
- 面向科技文獻(xiàn)的機(jī)器翻譯.pdf
- 基于標(biāo)志詞的漢英機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于實(shí)例的漢英機(jī)器翻譯研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 漢英機(jī)器翻譯若干關(guān)鍵問(wèn)題的研究.pdf
- 論不可譯及不可逆在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 機(jī)器翻譯中漢英語(yǔ)篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 改進(jìn)漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的教學(xué)方法研究.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以?xún)蓚€(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 基于實(shí)例的漢英依存樹(shù)到串機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 自然語(yǔ)言處理KN模型在機(jī)器翻譯優(yōu)化中的應(yīng)用.pdf
- 基于短語(yǔ)的漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論