已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自20世紀(jì)30年代首次提出以來,機器翻譯已經(jīng)有了巨大的發(fā)展。隨著全球貿(mào)易與信息交換的日益頻繁,翻譯的需求量激增。“機器翻譯(MT)+譯后編輯(PE)”方式應(yīng)運而生,并被愈加普遍地應(yīng)用于翻譯及本地化項目中。本文通過對比機器翻譯譯文與譯后編輯譯文,分析機器翻譯的常見錯誤,并提出相應(yīng)的譯后編輯策略,以提高“機器翻譯(MT)+譯后編輯(PE)”方式翻譯投標(biāo)合同的質(zhì)量與效率。
本報告共分為四個部分:第一部分說明了本翻譯項目的情況,第二部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機器翻譯結(jié)合譯后編輯模式的科技類英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 機器翻譯結(jié)合譯后編輯模式實踐報告——《技術(shù)文檔寫作》第二、三章.pdf
- 機器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用_6321.pdf
- 漢譯英機器翻譯譯前編輯和譯后編輯的效率及質(zhì)量研究.pdf
- 基于在線適應(yīng)的機器翻譯后編輯研究.pdf
- 基于錯誤驅(qū)動學(xué)習(xí)的機器翻譯后編輯建模.pdf
- 《換熱器投標(biāo)文件》翻譯實踐報告.pdf
- 《面向譯員的機器翻譯系統(tǒng)》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 論不可譯及不可逆在機器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 機器翻譯測試大綱
- 融合統(tǒng)計機器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯技術(shù).pdf
- 譯星系統(tǒng)概述三、機器翻譯制約因素四
- 機器翻譯句法錯誤分析
- 面向科技文獻(xiàn)的機器翻譯.pdf
- 融合統(tǒng)計機器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 機器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 分譯、合譯技巧的運用——以《美國方式》的翻譯為例.pdf
- 論機器翻譯的語義分析方法.pdf
評論
0/150
提交評論