版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、ATranslationReportonLifeofWashington。?!?Chapterl9—23,BookFirst)ByUnderthesupervisionofProfXuQinghongandMrLiuYangAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingtotheS
2、choolofForeignStudiesAnhuiUniversityMay2015摘要翻譯不僅是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而且還尋找表達事物的恰當方式。翻譯注重語義,是語義從源語到目的語的轉換,而不只是形式。這就要求譯者必須很熟悉兩種語言的差異,才能準確地在兩種語言之間進行轉化?;诖耍P者生成此翻譯項目報告,希望讀者更好地了解西方文化。本篇報告為筆者所譯律盛頓傳》LifeofGeorgeWashington第一卷第牛九
3、至二十七章)的翻譯項目報告,本文重點選取了十九和二十章的內容作為本文案例分析對象,針對翻譯中遇到的難點句子,在功能對等的翻譯理論指導下,采用了直譯和意譯相結合,以及增補和省略相結合等這些翻譯技巧來解決翻譯難題。第一部分是翻譯項目背景介紹,包括項目來源、項目意義、項目結構三方面的內容。第二部分是關于原文本的介紹,包括作者介紹和原文本內容介紹。第三部分是質量控制,包括筆者在翻譯中遇到的難點,采取的翻譯方法和這些方法的運用。第四部分是對整個翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《華盛頓傳》(第19-23章)翻譯項目報告.pdf
- 華盛頓傳第14章翻譯項目報告
- 《華盛頓傳》(第11章-13章)翻譯項目報告.pdf
- 《華盛頓傳》(第1-4章)翻譯項目報告_10935.pdf
- 漢魏六朝棄婦詩研究_14550.pdf
- 《詛楚文》研究與整理_14550.pdf
- rcvd第19章翻譯
- 獵豬男孩第1330章翻譯項目報告
- 《孤獨星球旅行指南:華盛頓特區(qū)》第一、二章翻譯報告.pdf
- 20世紀現代音樂作品中的節(jié)奏特征與分析_14550.pdf
- 《合同法》第19-21章的翻譯報告——詞匯空缺的翻譯.pdf
- 《孤獨星球旅行指南:華盛頓特區(qū)》第二、三章翻譯報告.pdf
- 第23章旋轉全章教案
- 第19章
- 第19章.doc
- 《隱喻學導論》(第1-3章)翻譯項目報告.pdf
- 第23章旋轉全章教案.
- 《華盛頓郵報》時政新聞翻譯報告.pdf
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實踐報告.pdf
- 《孤獨星球旅行指南:華盛頓特區(qū)》第二、三章翻譯報告_6567.pdf
評論
0/150
提交評論