“薄翻譯”——以《蔭馀堂——建筑風(fēng)格與一戶中國家庭的日常生活》英譯中翻譯為例_11669.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言的作用,就是讓不同的族群的人們有機會了解并理解彼此。而為了達(dá)到這個目的,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯就是其中一種最具代表性和深度的方式。本文就從這個角度展開了討論。本文以近些年火遍全球的美國作家丹·布朗的小說《天使與魔鬼》的漢譯為例,集中探討了其中涉及的大量豐富的文化問題。以此為出發(fā)點,專門研究了在將一種語言翻譯成另外一種語言供目的語國家的讀者閱讀時,如何能既讓目的語讀者理解原語的內(nèi)容,又不丟失原語的文化特點。畢竟,因為世界各地區(qū)發(fā)展的不平

2、衡,有些文化流行得快,被接受程度更高。相比較于他們,而有些文化則更加默默無聞。所以,在本文中,作者通過對作者、譯者、這本小說的相關(guān)研究,以及涉及到的理論問題的回顧,通過厚重翻譯和副文本兩種理論,將厚重翻譯理論的概念通過明確的副文本理論的操作步驟來實現(xiàn),以具體實例,分析了如何讓中國的讀者通過翻譯的譯本既能理解西方社會的文明,又不會丟失這些文化特點、內(nèi)涵和歪曲了作者的初衷。同時,以此為基礎(chǔ),也嘗試列出了七條給翻譯作品加注的原則:何種作品該加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論