論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例_25721.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為描述翻譯學(xué)派的倡導(dǎo)者,吉迪恩·圖里提出了“翻譯規(guī)范”的概念。研究翻譯規(guī)范是為了研究翻譯過程中受到的社會(huì)文化方面的制約,以及這些制約是如何影響翻譯進(jìn)程的。其目的并非制定規(guī)范,而在于確定譯者的決策過程。
   圖里將規(guī)范分為三類:初始規(guī)范、元規(guī)范及操作規(guī)范。初始規(guī)范是譯者做出的總體選擇,即選擇傾向于目的語文化的規(guī)范或源語言文化的規(guī)范。元規(guī)范是影響翻譯直接性和翻譯方針的宏觀因素,而操作規(guī)范是直接影響翻譯過程的微觀因素。
  

2、 《浮生六記》是清朝一位學(xué)士寫成的自傳,敘事直白且具有突出的文本特征。本文對(duì)其三個(gè)英譯本進(jìn)行描述性研究,這三個(gè)譯本分別是:林語堂1935年的譯本,雪莉·布萊克于1960年的譯本,及白倫和江素慧1983年的譯本。
   研究主要在兩個(gè)層面進(jìn)行。在乖規(guī)范層面,將譯文置于目的語文化中來研究各譯本所屬時(shí)期的社會(huì)文化背景;在操作規(guī)范層面,大量實(shí)例為三個(gè)譯本各層面的區(qū)別進(jìn)行對(duì)比研究提供了資料。
   研究發(fā)現(xiàn)規(guī)范與譯者翻譯意圖之間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論