版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯史表明,自從有翻譯活動以來,國內(nèi)外學(xué)者對譯者作用和地位的研究從來沒有停止過。然而,在傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究中,在以原文和原作者為中心的狀況下,譯者的開創(chuàng)精神和創(chuàng)造力被長期忽視了。隨著翻譯研究的發(fā)展,特別是二十世紀(jì)七十年代西方翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的產(chǎn)生,翻譯研究開始轉(zhuǎn)到了譯文文化方向。譯者在文學(xué)翻譯中的作用和地位逐漸被人們認(rèn)可。到目前為止,在對文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究方面,很多學(xué)者已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步。
胡庚申在2004
2、年提出了翻譯適應(yīng)選擇論。這個理論以達(dá)爾文“適者生存”的原則為理論支撐,試圖建立以譯者為中心的翻譯生態(tài)環(huán)境,提出了“翻譯即適應(yīng)和選擇”的理念。從譯者的角度來看,譯者的中心地位和主導(dǎo)作用貫穿了整個翻譯過程:翻譯之前,他在選擇原文時的本能適應(yīng)和選擇;在翻譯中,他通過各種翻譯策略和方法達(dá)到多維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換;翻譯之后,他基于“自我適應(yīng)”機(jī)制和制約機(jī)制所做的自我適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。這些揭示譯者開創(chuàng)精神的適應(yīng)、選擇和轉(zhuǎn)換以及譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境制
3、約所做的積極反應(yīng)和適應(yīng)性選擇為研究文學(xué)翻譯中的譯者主體性提供了一個新的視角。
本論文運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論對曾胡翻譯《荊棘鳥》的全過程進(jìn)行分析研究,其中包括:翻譯之前,他在選擇原文時的本能適應(yīng)和選擇;在翻譯當(dāng)中,他通過各種各樣的翻譯策略和方法所做的多維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換;翻譯之后,他基于自我適應(yīng)機(jī)制和制約機(jī)制所做的自我適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。研究結(jié)果表明,曾胡翻譯《荊棘鳥》的過程就是一個適應(yīng)和選擇的過程。所有的這些適應(yīng)和選擇表明譯
4、品的成功源于譯者在文學(xué)翻譯中的主導(dǎo)作用、開創(chuàng)精神和創(chuàng)造力。作為這些適應(yīng)和選擇的操作者,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者在文學(xué)翻譯中占有中心地位和主導(dǎo)作用。因此可以說翻譯適應(yīng)選擇論在研究文學(xué)翻譯中的譯者主體性方面具有可行性。
綜上所述,從在翻譯活動中譯者適應(yīng)和選擇的角度來看,翻譯適應(yīng)選擇論為翻譯研究者研究在文學(xué)翻譯中的譯者主體性提供了一個新視角。運(yùn)用這個理論,通過關(guān)注曾胡在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇,可以分析他在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的荊棘鳥漢譯個案研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 空間中的適應(yīng)與自由——《荊棘鳥》中梅吉的主體性建構(gòu)_9414.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 發(fā)揮譯者主體性 實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對等.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
評論
0/150
提交評論