版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、和其他的社會(huì)行為一樣,語言也是一種社會(huì)行為。不同的社會(huì)群體所使用的語言各有差異。19世紀(jì)中晚期,西方女性主義開始萌芽,隨后蓬勃發(fā)展,影響整個(gè)世界。由于父權(quán)制在各國根深蒂固,女性活動(dòng)普遍受到限制:無法參與政治,沒有經(jīng)濟(jì)能力等等,都成為阻礙女性主義發(fā)展的絆腳石。即便如此,女性主義者還是在文學(xué)領(lǐng)域找到了突破口,通過一系列的翻譯創(chuàng)作來宣傳女性主義思想,并為女性爭取越來越多的權(quán)利和利益。翻譯,作為宣傳女性主義思想手段之一,逐漸與女性主義思想融合,
2、突破傳統(tǒng)的翻譯理論,最終形成了女性主義翻譯理論。此項(xiàng)理論為傳統(tǒng)的翻譯理論注入了新鮮的血液。同時(shí),也影響到世界各地的翻譯界,中國就是其中之一。
相對于西方的女性主義思潮,中國的女性主義以及女性主義翻譯理論起步較晚且影響力不敵西方。但是,仍然有大批女翻譯家涌現(xiàn)出來,并以獨(dú)特的女性主義視角翻譯了很多西方女性作家的作品,從而推動(dòng)了女性主義及女性主義翻譯理論在中國的發(fā)展。
在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下,女性主義翻譯者逐漸
3、形成了具有自己鮮明特色的語言風(fēng)格。至此,區(qū)別于男性話語并具有女性鮮明特色的女性話語應(yīng)運(yùn)而生了。
論文的作者在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下,以楊苡翻譯的艾米麗的《呼嘯山莊》為例,詳細(xì)闡述了女性主義翻譯理論對女性主義翻譯家的影響以及女性話語在女性作品中的體現(xiàn)。
論文共分為四個(gè)大部分。第一部分介紹了女性主義翻譯理論。說到女翻論,必須要先談女性主義。說到女性主義翻譯理論,我們不能破開女性主義。眾所周知,女性主義思潮起源于
4、西方,隨后影響中國,所以第一章將首先介紹中西方的女性主義,包括各自的發(fā)展和彼此的滲透等相關(guān)內(nèi)容。隨后,作者將詳細(xì)介紹了女翻論的理論主張,翻譯策略,以及它在翻譯界起到的廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
隨著女性主義翻譯理論的興起,女性話語也逐漸受到學(xué)者們熱議。第二部分介紹了女性話語的形成、發(fā)展以及和男性話語的對比。在女性話語的長期發(fā)展過程中,性別歧視是不容忽視的。一方面,作者列舉了大量事例說明語言是如何卷入性別歧視的。另一方面,女性話語在
5、語音、語調(diào)、詞匯、交際等方面的特點(diǎn)也在本章有所體現(xiàn)。
本論文只要關(guān)注的是女性話語在楊苡先生翻譯的《呼嘯山莊》的體現(xiàn)。因此,譯者楊苡,作者艾米麗·勃朗特和《呼嘯山莊》的中英版本都將在第三部分簡要介紹。楊苡和艾米麗都是女性,因此,把這個(gè)作品作為研究對象還是相當(dāng)說服力的。
第四部分是本篇論文的重點(diǎn)。通過對女性主義翻譯理論,女性話語和作品以及譯本的了解,作者列舉了大量的例子來說明在女翻論的影響下,楊苡翻譯的呼嘯山莊是
6、如何體現(xiàn)女性話語的。這些例子包括對文本的選擇,詞匯及策略運(yùn)用以及對不同人物描述的分析等等。
這部經(jīng)典之作《呼嘯山莊》被很多中國譯者翻譯過。女性主義翻譯理論的出現(xiàn)也刺激了對這部作品及其相關(guān)譯本的研究。本文的作者旨在分析女翻論及女性話語在《呼嘯山莊》,尤其是中譯本中的應(yīng)用及體現(xiàn)。長久以來,一直有些不同的聲音,認(rèn)為楊苡翻譯的《呼嘯山莊》不具有女性主義特色。作者并不否認(rèn)楊苡當(dāng)時(shí)的時(shí)代和社會(huì)對她的翻譯有所限制,但作者始終認(rèn)為楊苡的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性話語在楊苡翻譯的呼嘯山莊中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度分析呼嘯山莊楊苡譯本
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
- 張愛玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 從女性主義角度看中國女性翻譯的特點(diǎn).pdf
- 基于語料庫的呼嘯山莊四個(gè)中文譯本研究——女性主義翻譯理論視角
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 張愛玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 從女性哥特視角看《呼嘯山莊》中的三個(gè)女性形象
- 追求完整的自我——呼嘯山莊中凱瑟琳恩蕭的生態(tài)女性主義解讀
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下呼嘯山莊的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 從女性主義角度對翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 女性主義翻譯理論及其應(yīng)用的研究.pdf
評論
0/150
提交評論