翻譯美學(xué)視角下《呼嘯山莊》的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例_10627.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《呼嘯山莊》(Wuthering Heights,1847)是艾米莉·勃朗特(Emily Bront(e),1818-1848)的長篇小說,被譽為維多利亞時期小說中最偉大的作品之一。它不僅是一部愛恨交織的著作,還具有很高的美學(xué)價值。迄今為止,大量的學(xué)者研究過《呼嘯山莊》,他們有的就作品本身進(jìn)行研究,有的對漢譯本進(jìn)行研究。說到已有的漢譯研究,大都是從目的論、功能對等論、歸化異化、女性主義意識、譯者主體性、文本分析模式、多元系統(tǒng)論、語篇分析

2、等角度出發(fā)的。鑒于此,筆者試圖從翻譯美學(xué)的視角對這部作品的漢譯本進(jìn)行更深入的研究。“翻譯美學(xué)是傳統(tǒng)美學(xué)譯論在當(dāng)代的新生,它通過揚棄和繼承,對傳統(tǒng)譯論的精華進(jìn)行拓展并加以科學(xué)化改造,從而使之具有新的理論活力,足以解決新的應(yīng)用課題?!保▌㈠祽c,2011:15)
  在劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論中,翻譯的語言美所涉及的內(nèi)容有形式系統(tǒng)美學(xué)成分和非形式系統(tǒng)美學(xué)成分。其中形式系統(tǒng)美學(xué)成分包括語音、詞匯和句法三個層次,非形式系統(tǒng)美學(xué)成分包括情、志

3、、意、象。這里主要探討的是形式系統(tǒng)美學(xué)成分。本文選取的是方平先生和楊苡女士的譯本。
  本文以翻譯美學(xué)中語言的形式系統(tǒng)美學(xué)成分為依據(jù),結(jié)合充分的實例,首先賞析原文的美學(xué)價值,然后比較《呼嘯山莊》的兩漢譯本并分析漢譯本如何再現(xiàn)原文的美學(xué)意蘊。筆者發(fā)現(xiàn),總體而言兩譯本都較好地再現(xiàn)了原文的美學(xué)元素,不過楊苡女士的譯本在這方面要稍勝一籌。
  通過本研究,一方面,把翻譯和美學(xué)相結(jié)合,符合翻譯學(xué)跨學(xué)科的要求,具有一定的前瞻性,同時拓寬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論