版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在各國(guó)語(yǔ)言中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)均是一種重要而又復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。在英漢兩種語(yǔ)言中,情況亦如此。對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及被動(dòng)句翻譯的研究,一直是部分學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)??v觀這些研究,有可借鑒之處,但同時(shí)也存在不足。例如,以往對(duì)被動(dòng)句的研究,大多局限于英漢被動(dòng)句子形式對(duì)比方面,忽視了語(yǔ)義和語(yǔ)用方面的對(duì)比,且這些對(duì)比較為分散,缺乏系統(tǒng)性。在對(duì)被動(dòng)句的翻譯研究時(shí),所使用的語(yǔ)料帶有很大的隨意性,主觀性和片面性。
在充分總結(jié)和借鑒前人研究的基礎(chǔ)之上,本文旨在從翻譯
2、等值的角度,對(duì)《呼嘯山莊》中英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯進(jìn)行討論。要對(duì)兩種語(yǔ)言之間的翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,首先要了解兩種語(yǔ)言之間的異同點(diǎn)。因此本文以英漢被動(dòng)句的對(duì)比研究為理論基礎(chǔ),分別從句法結(jié)構(gòu),語(yǔ)義功能,語(yǔ)用功能三個(gè)方面對(duì)英漢被動(dòng)句進(jìn)行了對(duì)比分析,總結(jié)了在這三個(gè)方面存在的相似點(diǎn)和差異性。由于語(yǔ)言差異性的客觀存在,要做到完全的翻譯等值幾乎是不可能的。本文以經(jīng)典小說(shuō)《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)為研究語(yǔ)料,選取了它的兩個(gè)中文譯本(楊苡
3、譯本和張玲,張揚(yáng)合譯本),這兩個(gè)譯本在國(guó)內(nèi)均贏得讀者的廣泛的好評(píng)。選擇這兩個(gè)譯本進(jìn)行研究,不是為了比較其孰優(yōu)孰劣,而是對(duì)其對(duì)被動(dòng)句的處理方法進(jìn)行比較。本文從翻譯等值的角度對(duì)《呼嘯山莊》全書中的被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行了分析。全書中的被動(dòng)句被一一挑選出來(lái),兩個(gè)譯本中其對(duì)應(yīng)的譯文也被挑出來(lái),供研究中語(yǔ)料選取之用。
研究表明,《呼嘯山莊》全書中被動(dòng)句共有七百多個(gè),其中非典型被動(dòng)句(non-prototypical passive)占大多數(shù)。
4、英漢被動(dòng)句在句法結(jié)構(gòu),語(yǔ)義功能,語(yǔ)用功能三個(gè)方面均存在相似點(diǎn),也存在不同點(diǎn)。至于被動(dòng)句漢譯,本文從翻譯等值的三個(gè)方面,即句法等值,語(yǔ)義等值,語(yǔ)用等值,分別對(duì)被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行了討論分析。結(jié)果表明不是所有的英語(yǔ)被動(dòng)句都適合簡(jiǎn)單地譯成漢語(yǔ)的標(biāo)記性被動(dòng)句,而僅有一小部分適合采用這種譯法并做到了語(yǔ)法句法上的等值。對(duì)于大多數(shù)英語(yǔ)被動(dòng)句,我們通過(guò)調(diào)整句子詞語(yǔ)順序、增詞和減詞等手段,將之譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,以期達(dá)到語(yǔ)義上的等值。還有一部分被動(dòng)句為達(dá)到語(yǔ)用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呼嘯山莊中英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯研究
- 《呼嘯山莊》中英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯研究_4518.pdf
- 淺析《呼嘯山莊》
- 《呼嘯山莊》讀書心得
- 《呼嘯山莊》中的對(duì)稱.pdf
- 呼嘯山莊整理詞匯2
- 呼嘯山莊讀后感
- 論《呼嘯山莊》的藝術(shù)特色
- 《呼嘯山莊》中的自我觀.pdf
- 《呼嘯山莊》讀后感
- 論《呼嘯山莊》的藝術(shù)特色.pdf
- 《呼嘯山莊》中的人物分析
- 呼嘯山莊的形式和表達(dá)特征研究
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 呼嘯山莊讀后感例文
- 從原型視角分析呼嘯山莊
- 呼嘯山莊中的哥特式風(fēng)格
- 論《呼嘯山莊》的哥特式風(fēng)格
- 略論呼嘯山莊的哥特因素
- 《呼嘯山莊》的英文讀后感
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論