版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,翻譯的研究從詞句的層面轉向了語篇層面。銜接理論是語篇研究的一方面。根據銜接理論,銜接手段包括語法銜接和詞匯銜接。與語法銜接相比,詞匯銜接研究的相對較少。本文試從詞匯銜接的角度比較由我國著名翻譯家楊苡和方平翻譯的外國文學名著《呼嘯山莊》,希望通過比較能發(fā)現在詞匯銜接翻譯上兩個譯本的差異,同時也希望能夠得出一些啟發(fā),正確把握文學語篇中英漢詞匯銜接的翻譯。這對翻譯和翻譯批評的研究,翻譯實踐以及銜接理論都將有積極作用。 本文選擇
2、這個角度來比較首先要解決的一點就是確定選用的詞匯銜接方式的具體分類。在韓禮德和哈森《英語的銜接》一書中確定的詞匯銜接的基礎上,結合其他學者的研究,最終確定本文詞匯銜接方式為以下六類:重復,近義詞,反義詞,上下義詞,搭配,特定語境下的詞匯關系。所涉及的其他理論支持還包括:銜接、連貫,語篇和翻譯的關系,翻譯與比較語言學的關系以及翻譯標準和方法。 根據王宏印《文學翻譯批評論稿》中的研究方法,本文主要采用的研究方法為比較法。譯文與原文比
3、較,譯文與譯文比較,比較的內容不僅包括翻譯的結果,即譯文,也包括譯者選用的翻譯策略和方法。由于全書涉及的詞匯銜接的例子很多,所以本文采用取樣的方式,選擇典型的例子進行比較研究。此外,還需要細讀法對文本進行準確的理解和分析,需要運用評價法來評價譯文以及翻譯策略選擇的差異。 通過對比研究,本文得出如下結論:從詞匯銜接的角度來看,兩位譯者的翻譯不能說完美,但都是較好的翻譯,基本上都符合本文采用的翻譯評價標準。原文的詞匯銜接在譯文中大多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個中譯本
- 從文學文體學角度分析呼嘯山莊楊苡譯本
- 呼嘯山莊整理詞匯2
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 呼嘯山莊語言特色及其譯本語言比較研究
- 人性的回歸——從心理分析角度解讀呼嘯山莊
- 從原型視角分析呼嘯山莊
- 淺析《呼嘯山莊》
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 回歸自然——從生態(tài)批評角度對呼嘯山莊進行解讀
- 《呼嘯山莊》讀書心得
- 暫時的遠離最終的回歸——從生態(tài)批評角度解讀呼嘯山莊
- 《呼嘯山莊》兩個譯本中“歸化”和“異化”程序對比研究.pdf
- 從原型視角分析《呼嘯山莊》_41100.pdf
- 簡愛和呼嘯山莊敘事模式比較_19731
- 呼嘯山莊讀后感
- 從目的論看譯者的讀者意識——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 震蕩在文明與野性之間的鐘擺——從空間角度解讀呼嘯山莊
- 回歸自然——從生態(tài)批評角度對《呼嘯山莊》進行解讀_40784.pdf
- 《呼嘯山莊》讀后感
評論
0/150
提交評論