版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):H 3密級(jí):不保密學(xué)校代碼:1 0 0 5 7研究生學(xué)號(hào):1 3 8 3 5 0 1 8基于語(yǔ)料庫(kù)的《呼嘯山莊》四個(gè)中文譯本研究——女性主義翻譯理論視角專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:陳建生教授研究生姓名:王占連申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:文學(xué)碩士論文提交日期:2 0 1 6 年3 月論文課題來(lái)源:自選項(xiàng)目學(xué)位授予單位:天津科技大學(xué)天津科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得
2、的成果。除文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包括任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果內(nèi)容,也不包括為獲得天津科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對(duì)本文研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名: 立k 翊- /f ~日期:b ,b 年弓月- 7 日知識(shí)產(chǎn)權(quán)和專利權(quán)保護(hù)聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師具體指導(dǎo)下并得到相關(guān)研究經(jīng)費(fèi)支持下完成的,其數(shù)
3、據(jù)和研究成果歸屬于導(dǎo)師和作者本人,知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬天津科技大學(xué);所涉及的創(chuàng)造性發(fā)明的專利權(quán)及使用權(quán)完全歸天津科技大學(xué)所有。本人保證畢業(yè)后,以本論文數(shù)據(jù)和資料發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名第一單位仍然為天津科技大學(xué)。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名: 玉矗屯日期: 2 口,6 年弓月l7 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 女性話語(yǔ)在楊苡翻譯的呼嘯山莊中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度
- 女性話語(yǔ)在楊苡翻譯的《呼嘯山莊》中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度_34626.pdf
- 從女性哥特視角看《呼嘯山莊》中的三個(gè)女性形象
- 追求完整的自我——呼嘯山莊中凱瑟琳恩蕭的生態(tài)女性主義解讀
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 從語(yǔ)法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個(gè)中譯本
- 從原型視角分析呼嘯山莊
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
- 女性譯者翻譯特質(zhì)研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的白衣女人三個(gè)譯本對(duì)比研究
- 一個(gè)中文語(yǔ)義語(yǔ)料庫(kù)的研究與建設(shè).pdf
- 呼嘯山莊語(yǔ)言特色及其譯本語(yǔ)言比較研究
- 淺析《呼嘯山莊》
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 《呼嘯山莊》敘事視角的文體學(xué)研究.pdf
- 女性主義翻譯研究——紫色四譯本分析
- 《呼嘯山莊》讀書心得
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論