版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、成書于春秋戰(zhàn)國時代的《道德經(jīng)》,雖只有區(qū)區(qū)五千余字,卻讓古往今來的中外讀者慨嘆中華文化的博大精深,它所提倡的―無為‖等的哲學(xué)思想,不僅對哲學(xué)界影響深遠,在現(xiàn)代日趨浮躁的今天也有很深的指導(dǎo)意義。
據(jù)學(xué)者調(diào)查,流傳至今的古代《道德經(jīng)》注本約有一千多種,而各種關(guān)于《道德經(jīng)》的現(xiàn)代出版物則不可勝數(shù)了。早在19世紀(jì)四十年代,法國巴黎就出現(xiàn)了《道德經(jīng)》的第一個譯本,之后直到1973年馬王堆帛書老子甲、乙本出版之前,西方各國的學(xué)者亦嘗試對《
2、道德經(jīng)》進行翻譯,這段時間的譯本數(shù)量不是很多,據(jù)不完全統(tǒng)計,只有十余種,之后在海內(nèi)外便掀起了一股研究老子的熱潮,關(guān)于老子其人其書的各種作品也大量出版。
本研究將從闡釋學(xué)的視角,對《道德經(jīng)》中的解讀之要——―道‖字所蘊含的深意及其翻譯進行解讀,以亞瑟威利的譯本為主本,并選取中外譯者各三個譯本為對照,85個《道德經(jīng)》愛好者的譯本為輔助,以期找出―道‖字多種翻譯的深層次原因及特點。
闡釋學(xué)作為一門研究意義的理解和解釋的古老
3、學(xué)科為本文提供了有力的理論指導(dǎo)。從闡釋學(xué)的視角來看,翻譯是一種理解與闡釋的過程,理解為闡釋提供了基礎(chǔ)?,F(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的代表人物伽達默爾指出,譯者既是讀者也是闡釋者,每個個體所攜帶的―前理解‖或―偏見‖是獨一無二的,不可避免地受到所處語言和文化等各方面因素的影響。因此,要理解譯者翻譯時的選擇,不僅要考慮到原文本的歷時視域與譯者的現(xiàn)時視域的融合,還要考慮到譯文視域與譯文讀者的視域融合。同時中國古代典籍高度簡潔的語言和博大精深的思想勢必引起闡
4、釋的多樣性,在翻譯的過程中,譯者的主體性也會得到充分的發(fā)揮。
本研究將從闡釋學(xué)視角并結(jié)合譯者的主體性對《道德經(jīng)》中―道‖字的翻譯進行解讀,以魏朝王弼《道德經(jīng)》注釋本并結(jié)合秦維聰,孫享林的注本為主要參考,以期對道字的含義有深刻的理解。在此基礎(chǔ)上,將收集到的理雅各,DwightGoddard和愛德蒙萊恩的英譯本和林語堂,辜正坤以及許淵沖的譯本進行比較,進而呈現(xiàn)其翻譯特點及譯者如此處理的可能原因。為了找出―道‖在讀者中的接受情況及其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)視角賞析道德經(jīng)中“道”字的翻譯
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下譯者主體性的研究——劉殿爵英譯《道德經(jīng)》為例.pdf
- 翻譯闡釋學(xué)視野中的譯者主體性問題——以道德經(jīng)衛(wèi)禮賢譯本為例
- 道悟道德經(jīng)
- 闡釋學(xué)視角下《論語》中“禮”的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 翻譯闡釋學(xué)視野中的譯者主體性問題——以《道德經(jīng)》衛(wèi)禮賢譯本為例_6585.pdf
- 《道德經(jīng)》視角下《李爾王》人文精神闡釋.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 魯迅翻譯理論研究:闡釋學(xué)視角.pdf
- 《道德經(jīng)》全文翻譯
- 文化圖式視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論