版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯是翻譯的重頭戲。文學(xué)翻譯作為文化交流活動(dòng)的重要媒介,不只是簡(jiǎn)單的歸化處理和文化替代,它的翻譯和其他翻譯有著不同,其本質(zhì)是文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作,它的目的是提倡文化多元,促進(jìn)文化交流以及豐富目標(biāo)語(yǔ)言等。因此,文學(xué)翻譯不僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流與更新。
本文通過(guò)回顧英美文化中歸化翻譯的歷史和異化的興起及影響,介紹了韋努蒂異化翻譯理論產(chǎn)生的歷史起源、政治背景,并總結(jié)出其貢獻(xiàn)和局限性。韋努蒂在《譯者的隱形》(2
2、004)一書(shū)先對(duì)歸化翻譯的種種弊端進(jìn)行了批判,他從文學(xué)、文化和政治的高度力倡異化式或阻抗式翻譯,以保留原文的語(yǔ)言和文化的差異。他反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化翻譯,主張用異化翻譯方法,其目的是要發(fā)展一種既能抑制民族中心主義對(duì)原文的篡改又能抵抗以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。而據(jù)筆者考證,喬利的《紅樓夢(mèng)》英譯本在翻譯策略上大量采用了異化手段。該譯本出版于1892年,與Davis,Tom,Bowra的其
3、他三個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本一樣,盡管不是全譯本,“只被當(dāng)做學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的材料”(陳宏薇,江帆,2003:47),但卻盡最大可能地保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)容,體現(xiàn)出明顯的異化翻譯趨勢(shì)。值得指出的是,喬譯本的研究在學(xué)術(shù)界至今尚未引起足夠重視,其研究文獻(xiàn)和相關(guān)著作也鮮有披露。收藏于古騰堡工程(最早的數(shù)字圖書(shū)館),直到2003年8月,喬譯本才被澳大利亞阿德萊德大學(xué)高級(jí)系統(tǒng)分析員史蒂芬·托馬斯作為“了解中國(guó)文化的極好文學(xué)作品”在該校圖書(shū)館網(wǎng)站上向西方
4、讀者極力推薦,通過(guò)強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)資源讓更多的西方甚至全世界的網(wǎng)民了解與霍譯本不同的漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化。喬譯本在網(wǎng)站上的廣泛傳閱表明了文化交流全球化下的外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢(mèng)》新的需求和渴望,因?yàn)闅w化翻譯的霍譯本已不再滿足現(xiàn)代西方讀者對(duì)多元文化共存下的期待視野了。喬譯本大量中國(guó)語(yǔ)言文化特色的保留點(diǎn)亮了西方讀者的眼睛,引起了西方讀者的興趣,新時(shí)代下的西方讀者不滿足于只符合歐美文學(xué)傳統(tǒng)規(guī)范的文學(xué)作品的輸入,開(kāi)始表現(xiàn)出海納百川的需求,一種對(duì)異化
5、產(chǎn)品的接受的趨勢(shì)?;谶@一新的動(dòng)向,萌發(fā)了作者對(duì)文學(xué)翻譯異化的思考。
本文意在用韋努蒂異化翻譯的理論對(duì)喬利英譯本的異化現(xiàn)象進(jìn)行分析,說(shuō)明異化翻譯通過(guò)遵從源語(yǔ)語(yǔ)言和文化規(guī)范,在文化交流方面有著突出優(yōu)勢(shì)。在當(dāng)今信息傳播全球化和文化多元化的背景下,韋努蒂的異化策略通過(guò)在目的語(yǔ)文化中保留外國(guó)文本的差異性的方式,促進(jìn)了語(yǔ)言和文化的交流與傳播。因此,隨著信息傳播全球化發(fā)展日益迅速,破除了以往譯者對(duì)信息的壟斷,讀者求異求新的需求極度高漲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以紅樓夢(mèng)喬利英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 文學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)和其翻譯中的再創(chuàng)造——以《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例_26585.pdf
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 同情言語(yǔ)行為及其在翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本為例_28215.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論