已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化缺省是王東風(fēng)提出的概念,它是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的缺省。它是言語交際中常見的一種語言現(xiàn)象,也同時反應(yīng)在文學(xué)作品當(dāng)中。文化缺省在文本寫作中的存在能夠激發(fā)讀者的想象力,提高作者與讀者之間的交際效率,進(jìn)而增加作品的美學(xué)效果。但在翻譯過程中,因為文化差異的存在,原文中的文化缺省會變得十分棘手。翻譯是一種跨文化的交際活動,它不可避免地會涉及到原作者、譯者和譯語讀者三方的認(rèn)知活動,然而原文作者在寫作時不可能為譯文讀者的
2、接受能力考慮。省略的文化背景知識對理解原文的重要性是不言而喻的,但如果不在譯文中進(jìn)行補足,對譯文讀者會造成意義上的真空,這給譯者提出了不小的挑戰(zhàn)。譯者在翻譯過程中該如何解決這個問題,使譯文讀者和原文讀者取得相似的語境效果呢?本文以《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》的譯文為基礎(chǔ),先從文化缺省在原作中的反映做出分析,進(jìn)而重點探討文化缺省的翻譯策略。通過對比和分析,得出僅靠一種翻譯策略不能解決所有的文化缺省問題,也就是說一篇譯文往往會采用多種策略共同完成。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從我的遙遠(yuǎn)的清平灣探析文化缺省及其翻譯策略
- 《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》的翻譯實踐報告_15549.pdf
- 文化缺省的翻譯探析.pdf
- 從認(rèn)知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補償.pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補償.pdf
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補償策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 紅樓夢慣用句的文化缺省及其翻譯策略——基于關(guān)聯(lián)理論的分析
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補償
- 《紅樓夢》慣用句的文化缺省及其翻譯策略——基于關(guān)聯(lián)理論的分析_12044.pdf
評論
0/150
提交評論