2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自2012年榮獲諾貝爾文學獎以后,莫言及其作品在國際上更加備受關(guān)注。除了莫言作品獨具的藝術(shù)魅力外,葛浩文成功的翻譯更是功不可沒?!渡榔凇肥悄垣@國際大獎最多的作品之一,也是中國現(xiàn)當代文學作品外譯成功的一例。2008年葛浩文的英譯本在美國出版后,受到西方讀者的歡迎。目前對《生死疲勞》英譯本的研究較少,大多局限于文體學,敘事學的視角。
  本文從小處著眼,從實際出發(fā),試圖以安德烈.勒菲弗爾的操縱論為理論基礎來研究《生死疲勞》英譯本

2、中的省譯現(xiàn)象。本文采取描述性的研究方法,通過文本細讀,雙語對比的研究方式,對《生死疲勞》英譯本中所有省譯的內(nèi)容進行挖掘,分類,探索其省譯背后的操縱因素及其影響。通過研究發(fā)現(xiàn),該英譯本中省譯的內(nèi)容多達55,464字,占原作的八分之一。因而可見英譯本中的省譯篇幅之大。作者對所有省譯的部分歸為以下四類:1.語言層面的省譯;2.文化層面的省譯;3.文體層面的省譯;4.意識形態(tài)層面的省譯。分析發(fā)現(xiàn)該小說英譯本中大篇幅省譯背后的動因是復雜的。除了涉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論