版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流日益密切,中國(guó)的文學(xué)作品已經(jīng)受到越來(lái)越多的外界關(guān)注,其中不乏詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等各種文學(xué)作品。中國(guó)當(dāng)代戲劇的英譯似乎不如其他文體的文學(xué)作品數(shù)量多、速度快、范圍廣,但中國(guó)當(dāng)代戲劇文學(xué)的傳播無(wú)疑也是中國(guó)文化傳播中不可或缺并且十分重要的一部分。戲劇翻譯的研究不在少數(shù),但是關(guān)于戲劇中反問(wèn)句翻譯的研究不多。而反問(wèn)句是戲劇中大量存在的一種重要句法結(jié)構(gòu),反問(wèn)句極富感情色彩,對(duì)于刻畫(huà)戲劇中人物的性格特點(diǎn)和烘托情節(jié)氛圍具有十分重
2、要的作用。因此研究戲劇中反問(wèn)句的英譯技巧和方法對(duì)于中國(guó)戲劇文學(xué)的傳播具有重要意義。
從反問(wèn)句中我們可以看出說(shuō)話人的語(yǔ)氣、身份、地位、說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間的關(guān)系,以及說(shuō)話人試圖表達(dá)的言外之意、弦外之音。也就是說(shuō),反問(wèn)句有其特定的語(yǔ)用功能。在此基礎(chǔ)上,筆者提出在理解和翻譯戲劇中的反問(wèn)句的過(guò)程中,分析反問(wèn)句的語(yǔ)用功能應(yīng)作為最重要的環(huán)節(jié)。在此報(bào)告中,筆者主要以自身所做的《雷雨》中反問(wèn)句的翻譯實(shí)踐為例,從語(yǔ)用的角度出發(fā),總結(jié)分析戲劇中反問(wèn)
3、句的翻譯方法和技巧。
在翻譯過(guò)程中筆者從語(yǔ)用的角度提出了四個(gè)問(wèn)題:1)是否應(yīng)該翻譯出反問(wèn)句的隱含意思,2)如何翻譯反問(wèn)句的標(biāo)記詞和反問(wèn)語(yǔ)氣輔助詞,3)對(duì)于不含反問(wèn)標(biāo)記詞和反問(wèn)語(yǔ)氣輔助詞的反問(wèn)句如何在譯本中體現(xiàn)其反問(wèn)語(yǔ)氣,4)以及如何處理在翻譯反問(wèn)句過(guò)程中遇到的呼應(yīng)問(wèn)題,并找到了這些問(wèn)題的解決方案,如依據(jù)語(yǔ)用功能的不同反問(wèn)標(biāo)記詞的翻譯可以采用省譯、直譯和變換的方法。同時(shí),本報(bào)告也從語(yǔ)用的角度對(duì)王佐良和巴恩斯的譯本提出了一些改進(jìn)建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)用功能視角下雷雨中反問(wèn)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從順應(yīng)論看反問(wèn)句的語(yǔ)用功能.pdf
- “不是……嗎?”反問(wèn)句語(yǔ)用功能習(xí)得調(diào)查.pdf
- 《雷雨》反問(wèn)句研究.pdf
- 語(yǔ)用功能視角下的模糊語(yǔ)研究
- 語(yǔ)用功能視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 論日語(yǔ)疑問(wèn)句——從語(yǔ)用功能的角度.pdf
- 順應(yīng)論視角下中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用功能研究.pdf
- 《越獄》中語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能.pdf
- 《語(yǔ)用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用功能研究_15806.pdf
- 中國(guó)醫(yī)患對(duì)話中附加疑問(wèn)句語(yǔ)用功能的個(gè)案研究.pdf
- 漢語(yǔ)會(huì)話中的否定反問(wèn)句和特指反問(wèn)句研究.pdf
- 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)Well的語(yǔ)用功能及其在翻譯中的語(yǔ)用充實(shí).pdf
- 廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用功能外文翻譯
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下雷雨英譯的語(yǔ)用等效研究
- 蓄意歧義在英漢廣告中的語(yǔ)用功能【開(kāi)題報(bào)告】
- 反問(wèn)句的句法結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義、語(yǔ)用分析.pdf
- 歧義的語(yǔ)用功能研究.pdf
- 論預(yù)設(shè)在廣告中的語(yǔ)用功能.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論