版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的加速和計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷進(jìn)步,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)開(kāi)始被越來(lái)越多的譯者所接受。但是,當(dāng)下計(jì)算機(jī)輔助翻譯大多應(yīng)用于技術(shù)性文本的翻譯,應(yīng)用于非技術(shù)性文本的案例相對(duì)較少。
為了研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯在文學(xué)翻譯中產(chǎn)生的問(wèn)題,此報(bào)告結(jié)合真實(shí)的翻譯項(xiàng)目(Young Sherlock Holmes:Stone Cold)對(duì)其展開(kāi)探討?!渡倌旮柲λ埂肥敲嫦驈V大年輕人的偵探小說(shuō),Stone Cold是此系列的第七本,是典型的文學(xué)
2、翻譯。筆者在用memoQ翻譯此書(shū)時(shí),出現(xiàn)了譯文僵化、部分詞匯翻譯不精確、語(yǔ)言不地道、語(yǔ)言力度翻譯不到位等問(wèn)題。
通過(guò)對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)它們并不是memoQ翻譯軟件造成的,而是由于筆者對(duì)原文理解不夠,對(duì)軟件操作不恰當(dāng)。只要做好各種工作,完全可以成功地將計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用于文學(xué)翻譯。
本文從譯前、譯中和譯后三個(gè)方面,提出具體可行性改進(jìn)措施。譯前翻譯階段,在總體把握和理解原文的基礎(chǔ)上,做好對(duì)原文檔的技術(shù)處理。翻譯過(guò)程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 計(jì)算機(jī)輔助文學(xué)翻譯的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以youngsherlockholmes的漢譯為例
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 戲劇沙堡的計(jì)算機(jī)輔助翻譯漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 計(jì)算機(jī)常規(guī)教學(xué)的瓶頸與應(yīng)對(duì)策略
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 戲劇《塔利父子》的計(jì)算機(jī)輔助翻譯漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 戲劇《沙堡》的計(jì)算機(jī)輔助翻譯漢譯實(shí)踐報(bào)告_1265.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 淺議計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)中存在的問(wèn)題及對(duì)策
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論