版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、謝默思·希尼(Seamus Heaney)作為1995年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),當(dāng)今愛爾蘭文壇的重要詩人,其詩名已為世人熟知。在國(guó)內(nèi)的希尼研究中,其詩歌和詩學(xué)備受關(guān)注。然而希尼不僅是一位著名的詩人,還是一位成績(jī)斐然的翻譯家。自20世紀(jì)70年代初,希尼著手翻譯工作,其譯本來源龐雜,翻譯形式多樣。他完成的譯作主要有四部:《迷途的斯威尼》、《特洛伊的彌合》、《貝奧武甫》以及《底比斯的埋葬》。其中,《特洛伊的彌合》和《底比斯的埋葬》這兩部譯作都取材于
2、希臘偉大悲劇家索??死账沟膽騽∽髌?。
文學(xué)的生成總是與其背依的文化語境緊密相關(guān)。希尼的兩部譯作《特洛伊的彌合》和《底比斯的埋葬》以古希臘劇本為源文本,但希尼的重譯本折射出當(dāng)代愛爾蘭復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。因此,本研究試圖將希尼的兩部譯本置于愛爾蘭共和國(guó)獨(dú)立前后的20世紀(jì)中期到和平進(jìn)程20世紀(jì)末期的社會(huì)歷史語境中,旨在揭示希尼在其譯本中所傳達(dá)出對(duì)希尼強(qiáng)烈的民族意識(shí)和對(duì)北愛爾蘭政治文化困境的關(guān)照。本文除引言和結(jié)語外,論文主體部分包括三章。
3、
序言部分簡(jiǎn)要介紹希尼其人以及他在翻譯方面的成就,國(guó)內(nèi)外對(duì)希尼翻譯的研究的現(xiàn)狀,國(guó)內(nèi)對(duì)希尼翻譯研究的不足,概述本文的研究視角、研究目的以及論文的基本結(jié)構(gòu)。
第一章介紹希臘悲劇家索福克勒斯及其成就,愛爾蘭作家翻譯索氏戲劇的狀況,上世紀(jì)初索氏戲劇在重演期間克服的重重阻礙,并論述希尼借用索氏戲劇重譯的文化背景,展現(xiàn)了愛爾蘭舞臺(tái)上的索??死账?。
第二章細(xì)讀兩部譯作《特洛伊的彌合》和《底比斯的埋葬》,從后殖民翻譯角度
4、,挖掘希尼在兩部譯作中運(yùn)用的翻譯策略。希尼通過運(yùn)用標(biāo)題、合唱團(tuán)的改寫,文本內(nèi)的增加刪減,愛爾蘭特色詞匯的嵌入等翻譯策略,揭示運(yùn)用翻譯策略產(chǎn)生的效果。
第三章探討劇本中故事情節(jié)和人物性格對(duì)愛爾蘭現(xiàn)實(shí)的關(guān)照。彰顯出劇本內(nèi)容與愛爾蘭社會(huì)語境之間的聯(lián)系。通過解讀劇本中的人物、情節(jié),并聯(lián)系譯本產(chǎn)生的歷史語境,揭示了希尼翻譯的意義,即將對(duì)愛爾蘭社會(huì)現(xiàn)狀及對(duì)愛爾蘭未來的關(guān)切寄予譯本之中,使得希尼的翻譯研究具有文化價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Critique of Two Translations of Walden from an Ecocritical Perspective_30305.pdf
- an adaptation from a functional perspective
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- Appreciation of Translations-A Cross-cultural Perspective—Taking English Translations of Yi Jing as An Example.pdf
- On Evan King’s and Shi Xiaojing’s Two English Versions of Luotuo Xiangzi a Perspective of Toury’s Norm Theory_5022.pdf
- A Study on Hedges of Female Interviews from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Understatement in Friends from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of Hedges in Est Documentations from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Comparative Analysis of the Translations of A Rose for Emily from the Perspective of New Criticism.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Different Realizations of the Same Intention- On Different Presentations of Androgyny of To the Lighthouse in Two Translations.pdf
- Contrastive Analysis of English Translations of Tang Poems from the Perspective of Functional Grammar.pdf
- A nalysis of Discourse Markers in Verbal Communication from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Analysis of Vague Language in Diplomatic Language from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Pragmatic Vagueness in English Tour Itinerary from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of Euphemism in Oprah Winfrey Show from the Contextual Adaptation Perspective.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- the role the women’s language plays in our society
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論