

已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究自20世紀(jì)90年代的“文化轉(zhuǎn)向”至今,研究者從文化視角對翻譯進行深入研究并得出豐碩的研究成果。女性主義、性別和翻譯的有機結(jié)合是這次轉(zhuǎn)向的重要組成部分之一,更是為翻譯研究提供一個全新的視角。
本文選取英國女性小說家弗吉尼亞·伍爾夫的小說《到燈塔去》,對其三個中譯本與原文本對比研究,在女性主義翻譯理論的支撐下,探究不同性別的譯者使用不同的翻譯策略在譯文中體現(xiàn)對原文的忠實并彰顯譯者的主體性。本文從語音、詞匯、句式、和修辭
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯視角中tothelighthouse原文本與中譯本比較研究
- 野草在歌唱兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 女性主義翻譯理論視闕下小婦人中譯本比較研究
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 《傲慢與偏見》兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度_38151.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_21706.pdf
- 女性主義視角下曼斯菲爾德莊園兩中譯本對比分析
- 論到燈塔去兩個中譯本之忠實——從生態(tài)女性主義視角
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 女性主義翻譯的主體間性研究——以使女的故事中譯本為例
- 女性意識與女性主義翻譯簡愛譯本的比較研究
- 女性主義翻譯的中國化解讀——老人與海三個中譯本的比較研究
- 女性主義視角下《曼斯菲爾德莊園》兩中譯本對比分析_7101.pdf
- 從女性主義視角看簡愛及其中譯本中人物情感的傳達_40096
評論
0/150
提交評論