2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、多維視角下的《小婦人》中譯本比較多維視角下的《小婦人》中譯本比較AMultidimensionalStudyontheChineseTranslationofL.M.Alcott’sLittleWomen學科專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學研究生:陳佩宇指導教師:楊福玲教授天津大學文法學院二零一二年五月I摘要《小婦人》出版于1868年,是美國作家露意莎梅奧爾柯特最著名與最成功的一部小說。近一個多世紀以來,《小婦人》先后被翻譯為十多種不同語言

2、的版本,被改編成戲劇,卡通片,拍成電影、電視劇,在世界各地上映演出。到目前為止,《小婦人》的中譯本已經(jīng)有16本。國內(nèi)外關(guān)于《小婦人》原著的研究頗多。但是,直接討論該小說中譯本的論文僅有一篇,這篇文章也只對《小婦人》的兩個中譯本進行了簡單的比較分析。因此,對《小婦人》的中譯本進行全面深入的研究很有必要。為了能夠?qū)Α缎D人》的中譯本進行深入的綜合研究,本文選取理于連江博士的“多維視角下的文學翻譯批評”作為理論基礎(chǔ)。該理論試圖避免傳統(tǒng)翻譯批評

3、中過于微觀或過于宏觀的傾向,提出翻譯批評應(yīng)從宏觀(社會、歷史、文化等要素),中觀(譯者的翻譯目的、翻譯觀、策略等要素),微觀(語言要素)三個維度對譯本進行綜合分析。本文以《小婦人》中譯本為題,運用于連江博士的“多維視角下的文學翻譯批評”,分析了《小婦人》三個中譯本,旨在對《小婦人》主要中譯本有一個全面深入的研究。本文第一章從以下四個方面對《小婦人》做了簡要介紹:作者的生平和文學生涯,小說的主要情節(jié)和寫作特色,小說在中國的翻譯情況以及國內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論