已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報告,翻譯原文為英國小說家A.S.拜厄特(A.S.Byatt)的論文集《論歷史與故事》(OnHistoriesandStories)第三、六章。第三章“先祖”中,拜厄特以探究達爾文思想對小說的影響為主線,提出達爾文的物競天成或適者生存思想在歷經(jīng)世事的變遷后,仍然貫穿于很多現(xiàn)代小說之中。第六章“冰、雪、玻璃”中,拜厄特用獨特的視角考量了童話故事,并分析了冰、雪、玻璃這三種元素在童話故事中的呈現(xiàn)方式。本報告主要內(nèi)容分為四個部分
2、,第一、翻譯項目介紹,包括項目背景、目標、意義等。第二、原作背景介紹,包括作者介紹、原作評價和語言特征等。原文是學(xué)術(shù)文稿,但是又有大量的文學(xué)作品引文為例證,這樣原文語言既具學(xué)術(shù)的嚴謹性又具有文學(xué)的創(chuàng)造性。第三、翻譯難點與翻譯方法:在這兩個章節(jié)中出現(xiàn)的大量作家作品名稱,文論術(shù)語,涉及到的引用作品背景知識等,這些都需要筆者譯前進行大量的案頭工作,需要查閱大量的資料。在翻譯過程中運用到的翻譯方法主要有:詞性轉(zhuǎn)換法、增減重復(fù)法、反面著筆法、分合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論歷史與故事》(第2章)翻譯實踐報告_17565.pdf
- “舊故事,新形式”(論歷史與故事第五章)翻譯實踐報告
- 《清代學(xué)術(shù)概論》研究_17769.pdf
- 嫘祖故事第三章漢英翻譯實踐報告
- “舊故事,新形式”(《論歷史與故事》第五章)翻譯實踐報告_17626.pdf
- 《嫘祖故事》(第三章)漢英翻譯實踐報告_10375.pdf
- 《北極夢》(第六章)翻譯實踐報告.pdf
- 《嫘祖故事》(第三章)漢英翻譯實踐報告_6075.pdf
- 中國的社會第三章至第六章漢譯實踐報告
- 夜鶯第一至六章翻譯實踐報告
- 《警務(wù)的發(fā)展與當代實踐》第六章的翻譯報告.pdf
- 《中國的社會》(第三章至第六章)漢譯實踐報告_6479.pdf
- 《社會語言學(xué)》(第六章)翻譯實踐報告.pdf
- 《羅馬史》(第六章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《庶出子女》(第六章)翻譯實踐報告_14942.pdf
- 《夜鶯》(第一至六章)翻譯實踐報告_5665.pdf
- 父親亨森的故事前六章的英漢翻譯報告
- 論歷史與故事(前言和父輩)翻譯報告
- 《教育心理學(xué)》(第六章)翻譯實踐報告.pdf
- 《地球,一個足矣》(第六章)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論