版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《中國的社會》系英國外交官、學者羅伯特·道格斯(Robert K.Douglas)所著,此書堪稱他介紹中國的代表作。全書四百多頁,附有22幅捅圖,圖文并茂,把一個龐大神秘、錯綜復雜的悠悠大國從里到外,從上到下層層剖析,并且生動、具體、形象地把一個完整、真實的中國呈現(xiàn)在西方讀者面前。道格斯觀察中國社會既廣泛又細致入微,從預謀暗殺嘉慶皇帝到西方傳教士被害,宗族權勢和忠孝禮儀,大清律法和《洗冤錄》,婚嫁和喪葬,鴉片和茶葉,農(nóng)工商學醫(yī),他無不涉
2、獵。100多年前,他這本書是西方人了解和觀賞中國社會的萬花筒,也是當代學者研究中國歷史的一部不可多得的百科全書。
根據(jù)節(jié)選文本的內容、文體特征,該翻譯報告節(jié)選的三章屬于典型的新聞文體和公文文體。根據(jù)孫致禮對不同文體的劃分理論,新聞文體和公文文體屬于實用性文體(practical style),宜采用“功能目的論”,即使目標語讀者產(chǎn)生盡可能與源語讀者一致的效果和反應。在實踐操作層面,譯者以“功能目的論”作為本文翻譯的指導理論,在
3、翻譯過程中遵循“忠實性”和“目的性”的原則,探討和歸納了諸如專有名詞、抽象詞匯、定語從句、狀語從句等的翻譯技巧以及翻譯的問題不足和反思之處。與此同時,譯者也討論了實用性文體的特點,指出了資料、平行文本查閱在實用性文體翻譯中的重要性。
一方面,作為一篇翻譯報告,本文既是譯者對翻譯過程的總結,又是譯者以翻譯報告的形式探討實用性文體的翻譯。同時,本著《中國的社會》還是海外研究學的重要作品。另一方面,針對功能翻譯理論怎樣在大方向上指導
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論