A Sociolinguistic Approach to the English Translation of Kinship Terms in Shiji_17387.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《史記》作為我國第一部紀(jì)傳體通史,名列“二十四史”之冠,其作者司馬遷通過對一部部重要古籍詞匯的深入細致研究,為漢語詞匯史的研究積累了豐富的材料,打下堅實基礎(chǔ)?!妒酚洝分械恼Z言充分體現(xiàn)了上古后期漢語的風(fēng)貌,從書中系統(tǒng)的親屬稱謂描述,我們能窺見漢代真實的社會生活、文化傳統(tǒng)和社會心理。
  各民族的親屬稱謂都具有相對穩(wěn)定,不易受外語影響的特點,能夠反映本民族的社會等級、婚姻制度和家庭結(jié)構(gòu)等文化特征,因此受到社會語言學(xué)家的高度重視。中西方

2、由于社會結(jié)構(gòu)和人際關(guān)系等方面的差異,各自的親屬稱謂系統(tǒng)也不盡相同。因此,本文從社會語言學(xué)的角度,以親屬稱謂語的社會文化功能為標(biāo)準(zhǔn),探究英漢親屬稱謂語系統(tǒng)的異同,以《史記》親屬稱謂的英譯為研究對象,比較并嘗試何種譯法能夠更加有效地向異語讀者展示漢語親屬稱謂的社會文化內(nèi)涵,增進中西文化的翻譯交流。
  本文對比描述了楊憲益夫婦和Burton Watson的Shiji英譯本,分析這兩個版本采用的翻譯策略能否將漢語親屬稱謂蘊含的社會文化意

3、義很好地傳遞,最后得出的客觀結(jié)論希望能對中國古典文學(xué)翻譯及中國文化的傳播有一定啟發(fā)。
  漢語親屬稱謂系統(tǒng)屬于蘇丹制親屬稱謂制,具有高度的描述性,每一種親屬關(guān)系都有一個特定的詞語來表達,而英語親屬稱謂系統(tǒng)屬于愛斯基摩親屬稱謂制,是類分式的典型代表,具有高度的概括性。因此在翻譯過程中,要更多的考慮兩個系統(tǒng)在社會文化方面的差異。對于親屬稱謂的翻譯,尤其是將漢語的親屬稱謂語譯入英語的過程中,為了要達到文化傳播的目的,更要靈活考慮兩個系統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論