已閱讀1頁(yè),還剩111頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言學(xué)著作的翻譯作為學(xué)術(shù)翻譯的一種,是傳播與交流思想的重要途徑。
本文是以《英語(yǔ)語(yǔ)言史:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究》(作者為Barbara A.Fennell)第五章為研究對(duì)象,所寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。第五章主要介紹了早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期的社會(huì)與歷史、語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展、文學(xué)成就、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)特別關(guān)注等內(nèi)容。該著作圍繞語(yǔ)言學(xué)核心問(wèn)題,以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基本理論和方法來(lái)探討語(yǔ)言史,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。將其漢譯可以為中國(guó)學(xué)者提供一個(gè)嶄新的研究英語(yǔ)史的視角,也可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言學(xué)著作A History of English-A Sociolinguistic Approach(Chapter4節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 法律語(yǔ)言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- A Social History of the English Countryside (Chapter 4)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Meaning in Language (Chapter3,4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Professional Discourse(Chapter 11,12)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律語(yǔ)言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_4245.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Communication Between Cultures(Chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter3)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)著作Contrastive Analysis Chapter5英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律語(yǔ)言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter3節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter32,33)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 14,37)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Ditransitive Construction in English-A Cognitive Approach.pdf
- A Sociolinguistic Approach to the English Translation of Kinship Terms in Shiji_17387.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)論文集theroutledgehandbookoflanguageandculture(chapter7chapter9)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論