版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、TheTranslationofShakespeare’sMetaphsfromthePerspectiveofReceptionTheyPostgraduate:HuangLipingGrade:2007Supervis:DoctXieShijianMajFieldofStudy:EnglishLanguage&Literatureientation:TranslationStudies&PracticeAbstractinEngli
2、shShakespeare’splaysareatreasurehouseofrichculturesarts.Shakespeare’sextensivevocabularyvividmetaphswittyhumouspunsplayrealimptantpartinhisplays.Ftranslatshowtotranslatealargenumberofmetaphsintheplaysarousestheirattentio
3、nwhileexplingShakespeare’splays.Metaphsaresorichlyloadedwithethnicculturethattheirtranslationofmetaphshasbeenalongexistingchallengeftranslats.Aninvestigationofdifferenttranslatedversionsshowsthatapproachestotranslationof
4、metaphsvarywithtranslats.Whethermetaphsinthesourcelanguageareadequatelytransferredtothetargetlanguageisessentialtoeffectsoftranslationofmetaphs.HowevertherearestillfewattemptstomakeaperatingprobeintoShakespeare’smetaphst
5、ranslationinChina.ThisthesisattemptstomakearelativelysystematicstudyontranslationofmetaphsinShakespeare’splaysfromtheperspectiveofReceptionTheybyHansRobertJaussWolfgangIser.Asanewinfluentialparadigmmethodologyinliteraryt
6、heiesReceptionTheyReceptionAestheticsmarksashiftinconcernfromtheauththewktothetextreaderrelationshipinliterarycriticism.ReceptionTheyfocusesontheactiveroleofthereadersintheprocessofreception.Thereadersusuallyentertheread
7、ingprocesswithhis“hizonofexpectations”fmedinpreviousreadingslifeexperienceculturalbackground.Thereceptionofthesameliterarywksmaybedifferentfromreaderstoreadersfromreadingtoreading.TheauthmainlychoosesShakespeare’seightpl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的動(dòng)物比喻及漢譯研究
- 接受理論視角下公司名稱的翻譯.pdf
- 接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩歌意象翻譯
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- chickadee翻譯實(shí)踐報(bào)告——接受理論視角
- 接受理論視角下兒童文學(xué)的翻譯_30469.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩歌意象翻譯_34032.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究_16620.pdf
- 接受理論視角下還鄉(xiāng)三譯本的對(duì)比研究
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究
- 接受理論視野下的華茲華斯詩歌翻譯研究
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 接受理論視角下電影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻譯研究_14485.pdf
- 接受理論視角下的漢語公示語的英譯研究.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究_21816.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論