版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué)是以兒童為讀者而創(chuàng)作的文學(xué)作品,作品一般選用兒童熟悉的社會(huì)生活體裁,其內(nèi)容適合兒童欣賞趣味和接受心理。真正意義上的中國(guó)兒童文學(xué)是從五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期開始的,大量的外國(guó)兒童文學(xué)作品被翻譯到國(guó)內(nèi),逐漸促進(jìn)了中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展。對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的研究,西方遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于國(guó)內(nèi)。但近幾十年來,由于部分學(xué)者的重視,兒童文學(xué)翻譯研究也取得了長(zhǎng)足的發(fā)展與進(jìn)步,進(jìn)而關(guān)于其翻譯理論與實(shí)踐的研究也都有所發(fā)展。
對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的研究,國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者從
2、不同角度進(jìn)行了探討。本文從接受理論角度對(duì)兒童文學(xué)的英漢翻譯進(jìn)行研究,希望繼續(xù)拓寬兒童文學(xué)翻譯的研究新路。接受理論,興起于二十世紀(jì)六、七十年代的德國(guó),為兒童文學(xué)翻譯的研究提供了良好的理論基礎(chǔ)。與傳統(tǒng)理論不同,接受美學(xué)正是強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,重視讀者的“期待視野”,希望做到“視野融合”,從而使讀者真正接受文學(xué)作品。
本文回顧了兒童文學(xué)研究的歷史,呈現(xiàn)了接受理論的理論框架,進(jìn)而對(duì)兒童文學(xué)作品的相關(guān)信息做出了介紹。從接受理論中“讀者的接
3、受與反應(yīng)”,“期待視野”和“視野融合”等主要概念出發(fā),通過實(shí)例分析和研究屬于兒童文學(xué)的童謠和童話分別在兩個(gè)兒童時(shí)期的翻譯,以此來論證兒童的期待視野并非一成不變,而是隨著兒童年齡的不同而有所不同。
本文旨在從接受理論角度對(duì)兩個(gè)兒童時(shí)期(前期和后期)以及童謠和童話兩種兒童文體的文學(xué)翻譯進(jìn)行分析和研究,總結(jié)出語言方面和文化方面的翻譯策略,即:譯文在語言上應(yīng)采用韻律優(yōu)美及形象生動(dòng)的語言,文化上則采用異化和歸化兼用的策略。通過對(duì)兒童文學(xué)
4、語料的對(duì)比與分析,本文所選用的語料為適合早期兒童的童謠《我喜歡的鵝媽媽的童謠》和適合中后期兒童的童話《精靈鼠小弟》;通過語料中譯例的分析和策略的總結(jié),結(jié)合不同時(shí)期兒童的特點(diǎn),研究發(fā)現(xiàn):處于早期兒童階段的兒童,正處在個(gè)體發(fā)展的最初階段,易受外界影響,注意力不集中也不穩(wěn)定,但同時(shí)此時(shí)期兒童生理上逐漸具備了發(fā)展語言的各種條件,思維發(fā)展迅速。從接受理論角度出發(fā),該類兒童文學(xué)可選擇童謠詩歌類,應(yīng)采用優(yōu)美韻律朗朗上口的語言。處于中后期兒童階段的兒童
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 接受理論視角下兒童文學(xué)的翻譯_30469.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
- 接受理論與兒童文學(xué)翻譯_38995.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究_14233.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的兒童文學(xué)英漢翻譯.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1386.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究_29338.pdf
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 操控理論視角下的新中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 接受理論指導(dǎo)下兒童文學(xué)作品米蘭達(dá)斯馬戲團(tuán)的翻譯報(bào)告
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以女巫為案例分析_474(1)
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以《女巫》為案例分析_474.pdf
- 操縱理論視角下的報(bào)刊新聞?dòng)h翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論