版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于語言文化的差異,翻譯就不可避免有所損失。翻譯損失貫穿于翻譯活動的整個過程,存在于語言信息、意義、文化傳遞和審美形式等各個層面,損失的程度也大小不等。故翻譯補(bǔ)償勢在必行。翻譯補(bǔ)償是一種翻譯技巧,當(dāng)譯者意識到損失時,有意識地運(yùn)用某些有效手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降低到最低限度。補(bǔ)償也是確保完整再現(xiàn)原文信息、文化因素和審美因素等成分的必要手段。擴(kuò)大可譯性限度、減少不可譯性,也需要進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。
翻譯補(bǔ)償領(lǐng)域的研究落后于其他翻譯范疇
2、,仍處于邊緣地位。唐詩是中國傳統(tǒng)文化寶庫的精品,優(yōu)秀的唐詩英譯必然要采取巧妙的補(bǔ)償手段,然而唐詩英譯中的補(bǔ)償研究至今仍一片空白。本研究以許淵沖先生的《唐詩三百首》英譯本為目標(biāo),選取了其中的36首詩,探索了許先生在翻譯過程中在語言學(xué)、審美和文化三個層面采取的翻譯補(bǔ)償策略。
分析顯示,在所抽取的譯詩中,譯者在各層面采取了不同的補(bǔ)償策略。
首先,語言學(xué)層面的補(bǔ)償主要體現(xiàn)在詞匯、語法和語篇層面上。詞匯層面上,譯者主要
3、采用了整合補(bǔ)償,增譯是使用最多的一種方式;語法層面上,添加助詞、復(fù)數(shù)和時態(tài)詞綴;而增加邏輯連詞和人稱代詞是語篇層面上的補(bǔ)償方法。
其次,在審美層面上,譯者側(cè)重對音韻、修辭和風(fēng)格進(jìn)行補(bǔ)償。在音韻層面上,譯者主要從尾韻、頭韻、行內(nèi)韻和詩之破格的角度進(jìn)行補(bǔ)償;排比、對偶、明喻、暗喻、擬人和雙關(guān)等修辭補(bǔ)償使譯文忠實(shí)于原文;譯者以詩譯詩的風(fēng)格則保持了原詩的音美、意美和形美。
最后,文化層面上,譯者主要從原詩的民族風(fēng)味、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩英譯補(bǔ)償研究
- 唐詩英譯美學(xué)研究
- 唐詩英譯探索.pdf
- 唐詩英譯美學(xué)研究_37663.pdf
- 唐詩模糊語言英譯處理.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 唐詩的色彩意象及英譯研究_22167.pdf
- 唐詩英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩英譯研究.pdf
- 唐詩中數(shù)詞英譯的模糊對等
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 唐詩英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 詩歌翻譯的情感移植——基于唐詩英譯的研究
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 許淵沖和宇文所安的唐詩英譯對比研究.pdf
- 論唐詩英譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 模因論視角下的唐詩英譯研究_38919.pdf
評論
0/150
提交評論