版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詩歌乃文學(xué)之珍品,唐詩乃詩壇之奇葩,其韻高雅,其音繞梁,其調(diào)奇妙,三者合而牛美,謂唐詩聲響結(jié)構(gòu)之美。唐詩以意象、視像、聲響取勝,聲響結(jié)構(gòu)可謂唐詩美學(xué)之一半。譯事難,譯詩更難,難在達(dá)其詭譎之魅、難在傳其聲響之美,譯詩貴在譯其聲之美。撰寫本文源于作者內(nèi)心對唐詩聲響美的原始沖動,起于對唐詩聲響結(jié)構(gòu)的欣賞,達(dá)于論述唐詩聲響結(jié)構(gòu)之美學(xué)傳達(dá)及優(yōu)化再現(xiàn),止于對唐詩聲響之譯事的殷切展望與大膽設(shè)想。 本文首章汲取眾長,旁征博引論述唐詩聲響結(jié)構(gòu),認(rèn)
2、為唐詩之聲響結(jié)構(gòu)由發(fā)聲系統(tǒng)、韻律系統(tǒng)、意音系統(tǒng)三大要素合力而成。摹仿之聲,平仄之變,節(jié)奏之動,韻律之舞一一呈現(xiàn),譯之,乃譯者之要務(wù)也。而后,文章簡要梳理中外譯(唐)詩之往事與研究現(xiàn)狀,指出中華派植根于忠實(shí),興于對美的追求,fu缺乏深探之勇;西洋派植根于意象,興于創(chuàng),但損于顛覆源詩之本位。至此,作者馳騁在原則、標(biāo)準(zhǔn)、策略的國度里,縱深探討翻譯唐詩聲響之事,豐張“優(yōu)化輸出”源詩之聲響結(jié)構(gòu),達(dá)到“美學(xué)近等”的效果。優(yōu)化輸出有別于全部輸出,他主
3、張盡量全部傳達(dá),仙如不得已而適之,可傳其精要,以優(yōu)化思想譯優(yōu)等聲響。美學(xué)近等不等于美學(xué)對等,也不等于內(nèi)容近等,它以美為指南,以近等為歸宿??梢妰?yōu)化輸出與美學(xué)近等相輔相成,相互支撐,優(yōu)化輸出側(cè)重翻譯過程,它決定美學(xué)近等的實(shí)現(xiàn)程度;美學(xué)近等側(cè)重譯詩聲響效果,是優(yōu)化輸出的結(jié)果。文章運(yùn)用文獻(xiàn)回顧、案例分析、歸納法、對比法、圖表法等科研方法著重闡述貫徹優(yōu)化輸出、美學(xué)近等的三大途徑。文章第五章全面展望優(yōu)化輸出和美學(xué)近等,指出其價(jià)值在于為研究翻譯唐詩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩英譯美學(xué)研究
- 唐詩中數(shù)詞英譯的模糊對等
- 唐詩英譯美學(xué)研究_37663.pdf
- 唐詩英譯探索.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 唐詩英譯補(bǔ)償研究
- 翻譯美學(xué)理論對唐詩英譯意境再現(xiàn)的指導(dǎo)作用
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 唐詩模糊語言英譯處理.pdf
- 對唐詩江雪及其英譯文的及物性分析
- “紅”詩英譯的翻譯對等.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 從美學(xué)視角看唐詩翻譯的限制與潛能.pdf
- 唐詩中數(shù)字的文化內(nèi)涵及其在英譯中的實(shí)現(xiàn).pdf
- 從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應(yīng)的對比與翻譯
- 唐詩英譯補(bǔ)償研究_25881.pdf
- 從文化對等角度試論漢語習(xí)語的英譯——兼評《圍城》及其英譯本.pdf
- 從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應(yīng)的對比與翻譯_37577.pdf
- 結(jié)構(gòu)化對等網(wǎng)的拓?fù)鋬?yōu)化研究.pdf
- 論唐詩英譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
評論
0/150
提交評論