2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)術(shù)論文的漢譯英是我們與世界各國進行學(xué)術(shù)文化交流的重要手段,因而具備重要的現(xiàn)實意義及學(xué)術(shù)價值。本文根據(jù)作者的翻譯實踐,即已在國內(nèi)核心期刊發(fā)表的經(jīng)貿(mào)論文《金融危機背景下我國制成品出口比較優(yōu)勢及貿(mào)易結(jié)構(gòu)研究》的漢譯英,嘗試用尤金·奈達的功能對等理論,淺析經(jīng)貿(mào)類論文英譯的特點以及一般技巧?!肮δ軐Φ取崩碚撌侵g學(xué)家奈達的翻譯理論核心,它要求的是目的語對原語最切近、最自然的再現(xiàn),首先是意義,其次是風(fēng)格。由于經(jīng)貿(mào)類學(xué)術(shù)論文在詞匯、句法、篇章方

2、面擁有自身的特點,因而本報告試圖通過討論得出“功能對等”理論在指導(dǎo)翻譯項目中的實踐指導(dǎo)意義。該項翻譯實踐報告包括四部分:第一部分介紹了項目意義、項目背景、以及該篇報告的結(jié)構(gòu);第二部分主要是筆譯項目簡介,包括完成本項目的基本情況、學(xué)術(shù)論文翻譯和奈達“功能對等”理論在國內(nèi)外相關(guān)現(xiàn)狀和進展,以及譯文內(nèi)容概要;第三部分分析了作者如何運用“功能對等”理論解決了在翻譯過程中遇到的難詞和難句,例如術(shù)語和長句子的翻譯,并達到語義和風(fēng)格上的對等。最后部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論