已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、清朝文人沈復(fù)的筆記體小說《浮生六記》以平實(shí)的筆調(diào)記敘了一位平凡文人的閑適生活,該書迄今已有兩個英語全譯本,分別是“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的學(xué)者林語堂和布拉特(LeonardPratt)的譯本。相對而言,前者的譯本在中國流傳更廣,影響更大。然而,筆者認(rèn)為,萊昂納多的譯本同樣不容忽視。
本論文所要研究的主要對象主要著眼于《浮生六記》的兩個英譯本的比較,以語料庫為基礎(chǔ),研究兩個譯本在詞匯等各個層面的差異以及可讀性分析,
2、從而更好的為研究兩個譯本提供科學(xué)可靠的數(shù)據(jù):系統(tǒng)的闡述兩個譯者在翻譯風(fēng)格和翻譯手法上的異同,為今后的研究者提供參考和借鑒,為翻譯教學(xué)和研究提供思路。通過對比研究發(fā)現(xiàn):林語堂和Pratt在翻譯《浮生六記》時具有一定的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)。在詞匯的使用上,林語堂的翻譯版本用詞更加的豐富,同時,3字詞的使用頻率也較高;Pratt在使用詞匯方面顯得更加保守;從可讀性方面來看,林語堂的翻譯版本較Pratt的翻譯版本更難一些。但從總體方面來看,兩個譯者在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于詞匯層面的浮生六記兩個英譯本的計(jì)算文體學(xué)對比研究
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個英譯本之對比研究
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對比研究_11571.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 譯者的話語權(quán)——后殖民理論視野下《浮生六記》兩個英譯本比較.pdf
- 從文化語境動態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下浮生六記兩個譯本文化詞語翻譯的對比研究
- 浮生六記三個英譯本中的顯化策略歷時研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個英譯本為例_41547.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個英譯本的個案分析_38952.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論