基于詞匯層面的《浮生六記》兩個英譯本的計(jì)算文體學(xué)對比研究_19089.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、清朝文人沈復(fù)的筆記體小說《浮生六記》以平實(shí)的筆調(diào)記敘了一位平凡文人的閑適生活,該書迄今已有兩個英語全譯本,分別是“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的學(xué)者林語堂和布拉特(LeonardPratt)的譯本。相對而言,前者的譯本在中國流傳更廣,影響更大。然而,筆者認(rèn)為,萊昂納多的譯本同樣不容忽視。
   本論文所要研究的主要對象主要著眼于《浮生六記》的兩個英譯本的比較,以語料庫為基礎(chǔ),研究兩個譯本在詞匯等各個層面的差異以及可讀性分析,

2、從而更好的為研究兩個譯本提供科學(xué)可靠的數(shù)據(jù):系統(tǒng)的闡述兩個譯者在翻譯風(fēng)格和翻譯手法上的異同,為今后的研究者提供參考和借鑒,為翻譯教學(xué)和研究提供思路。通過對比研究發(fā)現(xiàn):林語堂和Pratt在翻譯《浮生六記》時具有一定的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)。在詞匯的使用上,林語堂的翻譯版本用詞更加的豐富,同時,3字詞的使用頻率也較高;Pratt在使用詞匯方面顯得更加保守;從可讀性方面來看,林語堂的翻譯版本較Pratt的翻譯版本更難一些。但從總體方面來看,兩個譯者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論