2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上世紀70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉向”,譯者逐漸從邊緣地位上升到文化傳播者和歷史參與者的中心地位,這使得譯者主體性逐步受到國內外翻譯學者的關注進而成為翻譯研究中的一大熱點。作為在中國文學史上享有“千古五言之祖”之稱的《古詩十九首》,代表了漢代五言抒情詩的最高成就,它的語言不僅吸收了民歌中的豐富養(yǎng)料,而且還加入了文人語言的典雅精煉,體現(xiàn)了民間文學語言與文人創(chuàng)作語言相結合的特色。但是,遺憾的是,在過去的二十年中,《古詩十九首》的英

2、譯一直沒有引起人們足夠的重視,國內學者很少從其譯本方面進行研究。中國古典詩歌,語言高度精煉,風格各異,出神入化,其中蘊含著大量的中國文化的典故和風俗習慣等。因此,本文在西方主要翻譯學派對譯者主體性進行研究的基礎上,嘗試從文化語境角度分析《古詩十九首》中外譯者的不同英譯本,總結出譯者主體性存在于翻譯過程的各個階段,具體來說,外部文化語境影響文本的選擇,而內部文化語境影響譯者翻譯策略的選擇以及實際翻譯中的理解與表達。此外,本文還發(fā)現(xiàn),典籍英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論