已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大肇niversityA2017屆碩士學(xué)位論文霍恩比“綜合法”視角下的方言英譯研究——以《到黑夜想你沒(méi)辦法》中應(yīng)縣方言翻譯為例作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位堵喬早1互學(xué)習(xí)年限薛建苗紀(jì)墨芳副教授英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)文化對(duì)比與翻譯外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014年9月至2017年6月AThesisSubmittedfor2017Master’SDegreeatShanxiUniversityANANALYSISOFDIALECTTRANSLATIoNF
2、ROMTHEPERSPECTIVEoFSNELLHoRNBY’SINTEGRATEDAPPRoACH——ACASESTUDYoFTRANSLATIoNOFYINGXIANDIALECTINZ揪E博A移ZHZⅣGj翻ⅣDowHENITHINKoFYoULATEATNIGHTNameSupervisorMajorXueJianmiaoProfJiMofangEnglishLanguageandLiteratureFieldofResearc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍恩比“綜合法”視角下的方言英譯研究——以《到黑夜想你沒(méi)辦法》中應(yīng)縣方言翻譯為例.pdf
- 基于霍恩比“綜合法”理論的紅高粱家族方言翻譯研究
- 綜合法視角下的跨學(xué)科文本翻譯研究——以Contemporary Bioethics-A Reader with Cases漢譯為例.pdf
- 綜合法視角下的跨學(xué)科文本翻譯研究——以Contemporary Bioethics-A Reader with Cases漢譯為例_8846.pdf
- 可憐的法官?zèng)]辦法的柔情
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說(shuō)受活中的方言英譯個(gè)案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說(shuō)《受活》中的方言英譯個(gè)案研究_3562.pdf
- 應(yīng)縣方言語(yǔ)法研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊(cè)管理辦法》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 應(yīng)縣方言詞匯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 理想化認(rèn)知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩(shī)”英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論