2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選取的文本是美國(guó)科羅拉多大學(xué)生物倫理學(xué)家杰西卡·皮爾斯和太平洋大學(xué)GeorgeRandel教授共同編寫(xiě)的ContemporaryBioethics:AReaderwithCases第三章AttheEndofLife。該章節(jié)以獨(dú)特的哲學(xué)和宗教視角,向讀者展現(xiàn)了作者對(duì)生命的思考,以及當(dāng)下醫(yī)學(xué)界、倫理學(xué)界關(guān)于臨終的熱門(mén)話題,例如死亡的定義、醫(yī)助自殺(安樂(lè)死)、醫(yī)療無(wú)效情況下的決策代理人等。本次實(shí)踐報(bào)告的理論依據(jù)是斯內(nèi)

2、爾-霍恩比的“綜合法”。
  在“綜合法”的指導(dǎo)下,筆者首先確定了源語(yǔ)文本的文本類型,找到相對(duì)應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn);其次從詞匯、句法、篇章層面對(duì)該文本的語(yǔ)言特色做出了分析,初步確定翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),并找出相應(yīng)的翻譯策略。本次翻譯實(shí)踐側(cè)重從醫(yī)學(xué)和哲學(xué)兩方面的文本入手,歸納出跨學(xué)科文本具有專業(yè)性強(qiáng)、句式復(fù)雜、邏輯清晰、傳達(dá)信息功能的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,在翻譯策略的選擇上,也建議應(yīng)以此為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行譯文的遣詞造句。
  本篇翻譯報(bào)告共分為五個(gè)部分

3、:第一部分是“任務(wù)描述”,包括任務(wù)背景、理論依據(jù)和文本介紹;第二部分是“跨學(xué)科文本的語(yǔ)言特點(diǎn)”,結(jié)合翻譯文本,分別從詞匯、句法和篇章三個(gè)方面來(lái)展示;第三部分是“任務(wù)實(shí)施”,主要描述翻譯的過(guò)程以及在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)和重點(diǎn);第四部分是“綜合法視角下的案例分析”,提供真實(shí)翻譯案例,匯報(bào)在“綜合法”的指導(dǎo)下,筆者如何對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的術(shù)語(yǔ)、句法和篇章的難點(diǎn)進(jìn)行翻譯,通過(guò)采用不同的翻譯策略對(duì)源語(yǔ)文本和筆者的譯文進(jìn)行比對(duì)分析;最后是第五部分“總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論