已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在長篇小說《到黑夜想你沒辦法》中,山西本土作家曹乃謙通過地地道道、簡練雋永的鄉(xiāng)土方言將土地、農(nóng)民、農(nóng)村的原生態(tài),地域文化、民情風俗的獨特以及對農(nóng)民、農(nóng)村的深切同情和憂思淋漓盡致地展現(xiàn)出來。鄉(xiāng)土方言極度簡潔,但卻充滿了穿透力,有著共同語所無法傳遞的內(nèi)涵意義。但是由于方言鮮明的地域性,其翻譯常常對譯者構(gòu)成巨大挑戰(zhàn)。國內(nèi)外學者雖然對方言翻譯有一定程度的關(guān)注,但關(guān)注的范圍、討論的角度仍比較狹窄。因此,文學作品中的方言翻譯仍然是一個值得深入探討的
2、領(lǐng)域。
本論文以此長篇小說為例,通過建立方言翻譯語料庫,從霍恩比“綜合法”的理論角度切入,從語言形式和文化內(nèi)容兩個維度分析了陶忘機英譯本中的方言翻譯,以更好地體現(xiàn)方言翻譯的準確性及文化傳遞功能,增強譯文在目的語文化中的可讀性及可接受性。在研究過程中,主要運用了文獻法和舉例法。
通過研究,本論文發(fā)現(xiàn)譯者在對方言進行翻譯時,更加傾向于通俗語翻譯法。同時,在陶忘機英譯本中,通常方言的字面意義有所體現(xiàn),但是卻存在文化意義上缺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍恩比“綜合法”視角下的方言英譯研究——以《到黑夜想你沒辦法》中應縣方言翻譯為例_1704.pdf
- 基于霍恩比“綜合法”理論的紅高粱家族方言翻譯研究
- 綜合法視角下的跨學科文本翻譯研究——以Contemporary Bioethics-A Reader with Cases漢譯為例.pdf
- 綜合法視角下的跨學科文本翻譯研究——以Contemporary Bioethics-A Reader with Cases漢譯為例_8846.pdf
- 可憐的法官沒辦法的柔情
- 生態(tài)翻譯學視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說受活中的方言英譯個案研究
- 生態(tài)翻譯學視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說《受活》中的方言英譯個案研究_3562.pdf
- 應縣方言語法研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 散文翻譯中的美學視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 應縣方言詞匯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 接受美學視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 理想化認知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩”英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論