2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在長篇小說《到黑夜想你沒辦法》中,山西本土作家曹乃謙通過地地道道、簡練雋永的鄉(xiāng)土方言將土地、農(nóng)民、農(nóng)村的原生態(tài),地域文化、民情風俗的獨特以及對農(nóng)民、農(nóng)村的深切同情和憂思淋漓盡致地展現(xiàn)出來。鄉(xiāng)土方言極度簡潔,但卻充滿了穿透力,有著共同語所無法傳遞的內(nèi)涵意義。但是由于方言鮮明的地域性,其翻譯常常對譯者構(gòu)成巨大挑戰(zhàn)。國內(nèi)外學者雖然對方言翻譯有一定程度的關(guān)注,但關(guān)注的范圍、討論的角度仍比較狹窄。因此,文學作品中的方言翻譯仍然是一個值得深入探討的

2、領(lǐng)域。
  本論文以此長篇小說為例,通過建立方言翻譯語料庫,從霍恩比“綜合法”的理論角度切入,從語言形式和文化內(nèi)容兩個維度分析了陶忘機英譯本中的方言翻譯,以更好地體現(xiàn)方言翻譯的準確性及文化傳遞功能,增強譯文在目的語文化中的可讀性及可接受性。在研究過程中,主要運用了文獻法和舉例法。
  通過研究,本論文發(fā)現(xiàn)譯者在對方言進行翻譯時,更加傾向于通俗語翻譯法。同時,在陶忘機英譯本中,通常方言的字面意義有所體現(xiàn),但是卻存在文化意義上缺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論