版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在《話語與譯者》一書中,哈蒂姆和梅森將語篇看作是發(fā)生于社會體系中的交際交易,而翻譯則是發(fā)生于社會語境的一種交際過程,從而肯定了語境在翻譯中的重要地位。他們將語境分為三個層面,分別為交際層面、語用層面和符號層面。首先,語境的交際層面體現(xiàn)在對語域的分析,雖然很有價值但并不充分。因此他們區(qū)分出了語境的另一個維度—語用維度,這和“借用語言行事”的能力有關(guān)。然而,還有第三個維度—符號維度,將某一個交際項,包括其語用價值,當做符號系統(tǒng)里的一個符號。
2、這三個層面互相獨立又相互影響。哈蒂姆和梅森認為,在某一特定的語域條件下,語篇的交際目的決定著作者的選詞造句,而要理解語篇的交際目的,不僅要關(guān)注語篇的語用行為,還要考慮它的符號價值。了解語篇是成功翻譯的前提,而對語境的全面分析是了解語篇的重要途徑。只有這樣,譯者才能夠準確的將原文的語境意義移植到譯文中。譯者的任務(wù)不僅僅是詞、句和語篇的等值,而且是言外之力、修辭目的、會話含意、體裁等在譯文中的再現(xiàn)。
本文還引用了紐馬克的語義翻譯和
3、交際翻譯理論,來探討如何在翻譯中實現(xiàn)語篇的修辭目的,以及建立一個系統(tǒng)性的評估原則和標準。首先,語篇產(chǎn)生于特定的情景語境中,譯者必須考慮語篇所在語境的語言變體,既語域,包括語場、語式及語旨。在該層面中,譯者的主要目的是建立一個與源語語域相同的新語境。這是與語言使用有關(guān)的變量。哈蒂姆和梅森還將與語言使用者有關(guān)的變量,即個人語言風格和方言囊括在內(nèi),形成交際層面的另一方面。其次,譯者還需要了解源語語篇所蘊含的行為意義,繼而在譯入語中再現(xiàn)同樣的語
4、用意義,從而實現(xiàn)語用等效。因此,言外之力和會話含意等的保留尤為重要。最后,語境的符號維度規(guī)范了作為符號的語篇要素之間的交互作用,在翻譯過程中,譯者需要注意符號與符號之間句法、語義及語用方面的關(guān)聯(lián)。對互文性的考慮能夠幫助實現(xiàn)語篇作為符號的對等。
作為本文的案例研究對象,《圍城》及其英譯本提供了豐富的例證,使得本文能夠從三個維度更加具體地分析語篇修辭目的在翻譯中的實現(xiàn)。從交際層面上看,源語的修辭目的基本能夠在翻譯中得到實現(xiàn),但一些
5、涉及文化傳統(tǒng)及特定用法的文本很難達到完全的對等;由于語篇的語用維度與語境息息相關(guān),且具有鮮明的文化特征,譯者必須根據(jù)源語語境進行改造,才能讓譯文產(chǎn)生與原文、相同的語用效果;從符號層面上看,如果譯者能夠在譯文中保持原文文本的符號狀態(tài),便基本能夠?qū)崿F(xiàn)語篇的修辭目的。但是同樣地,當語篇承載了豐富的文化信息時,譯者只能通過一些補償手段去盡力實現(xiàn)功能對等。其中的不可譯性是不可避免的?!秶恰返膬晌蛔g者凱利和毛國權(quán)結(jié)合使用了語義翻譯和交際翻譯,但在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 語篇修辭目的在翻譯中的再現(xiàn)——以《紅樓夢》兩譯本為例_16439.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 符號學角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 符號學角度看成語翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 接受美學觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 語篇銜接視角下的《圍城》英譯本研究_23415.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論