版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Mutationsin“TransPlantingtheSeed,’:ACaseStudyofEnglishTranslationsofTao,Yllan一ming’5PoemsLinYuan列an(082012002)SuPervisor:HeGangqiangCollegeofForeignLanguagesandLiteraturePresentedinPartialFulfillmentoftheRequirementsofth
2、eDegreeofM.A.FudanUniversity2011TableOfContents摘要........................................................……,......……,.…,..........................……1AbstraCt.....................……,.......................................
3、..........................……,……2ChapterOne:Introduction....................……,.....……、.…、........……,..........……41.1LiteratureReview..................……,.........................................……,.,........……41.1.1Trans
4、1ationPractieeofChineseClassicalPoetry..........……,..........……41.1.2Literature0nP0etryTranslation..............……,.....……,..…,...........……51.2StructureoftheThesis.....................……,................................
5、........……,.……7ChaPterTWo:AReviewof“TransPlantingtheSeed:PoetryandTranS.ation,,..............................................................................................……82.1AnoverviewofthePaPer.....................
6、..................................................……82.2MeritsofthePaper…,.,..................................……92.3DemeritsofthePaper…、二,二、,..............................................................……102.3.1Coniradi
7、ctoryldeas.…,,…,二,、‘.,...……,,......................................……102.3.2VagUeIdeasandGuldelines...............……,..............................……,.112.3.2.1Vagueldeaofthe“Seed,,inPoetryTranslation……二......……,.112.3.2
8、.2VagUeGuidelinefDcterminingandLoeatingthe“seed”andSetingaboutftsTransPlantation,..................……,......................……122.3.2.3.VagueGuidelinefEvaluatingtheTranslation..…,........……12ChaPterThree:Mu!tiPleLayersof
9、“Seed,,RePresentationsinChineseclassica!Poetry.........................……二........……,.....,,……143.1ForI11..............................................……,....................................……,...……143.1.1AuditoryElement
10、s.……,......……,.........……143.1.1.1PingZe(平仄).、二,........................................................……153,1.1.2Yayun(押韻)...............……,............,……153.1.1.3DulZhang(對(duì)仗)二,........................................
11、.............……173.1.2VerseForins................……,.....................................................……173.1.2.1Ancieni垅rse(GuTiShi,古體詩(shī)).............................……173.1.2.2Regulated瓏rse(GeL侖shi,格律詩(shī))..............
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 論古詩(shī)英譯的音美再現(xiàn).pdf
- 古詩(shī)聽語(yǔ)氣與情態(tài)英譯
- 試論漢語(yǔ)特殊概數(shù)詞的英譯.pdf
- 古詩(shī)英譯研究與文化傳播
- 試論中國(guó)古典文獻(xiàn)的英譯.pdf
- 古詩(shī)英譯的譯者識(shí)解視角研究
- 概念整合與中國(guó)古詩(shī)英譯.pdf
- 三美原則——古詩(shī)英譯的可行途徑.pdf
- 試論漢語(yǔ)的隱性邏輯連接及其英譯.pdf
- 汪溶培古詩(shī)英譯技巧探究
- 論中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 古詩(shī)英譯中的文化差異與移植.pdf
- 古詩(shī)英譯的譯者識(shí)解視角研究_17467.pdf
- 大麥種質(zhì)種子儲(chǔ)藏蛋白的遺傳變異研究.pdf
- 從模糊美學(xué)的角度論古詩(shī)意境的英譯.pdf
- 種子移植理論視角下顧城詩(shī)歌英譯研究.pdf
- 《雜交水稻種子生產(chǎn)》課件英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 汪溶培古詩(shī)英譯技巧探究_31965.pdf
- 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中指示語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論