版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、羅伯特,彭(Robert Payne)曾這樣說道:"中國古典詩詞是中國文化中最美麗的花朵".而中國古詩的英譯,則無疑是為了把這朵美麗的花呈現(xiàn)給全世界.中國古詩具有獨特的音韻美,但由于英漢兩種語言在音韻結構上的差異,這一獨特的美很難在英語中再現(xiàn).該文試圖從理論和實踐兩方面來探討古詩英譯中音美的傳達.一首詩的音美能否在翻譯中再現(xiàn)仍然是詩歌翻譯界一個極具爭議性的問題.在以什么樣的形式譯詩、譯詩是否用韻、以及因韻害義等等問題的討論上,似乎也還存
2、在著很大的分歧.另外,在音美翻譯的評判標準上也過多地注重于韻的翻譯的成功與否,而對于詩歌音樂性的其它因素如節(jié)奏、音律、篇章等方面的討論則相對少有涉及.針對以上問題,作者從中英詩歌音美的主要構成因素的對比研究出發(fā),尋找兩種詩歌中存在的共同性,主要通過對中英詩歌傳統(tǒng)、中英詩歌格律,以及漢英語言音位特征等方面的分析,為音美的可譯性尋找論據(jù),并為具體的翻譯過程提供理論基礎.同時,還結合前人的翻譯實踐以及詩歌翻譯的特征,提出了音美翻譯的兩項原則,
3、為指導具體的翻譯實踐服務;并對大量的譯例進行分析和評論,力圖總結出一些翻譯技巧及策略.全文共分為五個部分.第一部分為引言,扼要介紹該文的主題和結構.第二部分深入探討了音樂與詩歌的關系、音樂性在詩歌中的作用以及音美與詩歌中的其它兩個重要因素-意美和形美的關系;并結合中西詩論,從節(jié)奏、韻律、聲律、篇章等四個層面對英漢詩歌中音美的主要構成因素作了對比研究.第三部分試圖從中英詩歌傳統(tǒng)、中英詩歌格律、漢英音位特征等方面尋找音美可譯性的論據(jù);同時,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論寫實油畫的再現(xiàn)之美.pdf
- 三美原則——古詩英譯的可行途徑.pdf
- 漢語古詩詞英譯“意象美”的“有條件”再現(xiàn)——基于接受美學理論的闡述
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 美的再現(xiàn):基于“三美”原則的陜北民歌英譯研究
- 翻譯美學視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究
- 論林語堂明清小品文英譯的審美再現(xiàn)
- 論《圍城》英譯本對原作風格的再現(xiàn).pdf
- 《大觀茶論》英譯中的美學再現(xiàn)_6351.pdf
- 翻譯美學視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究_21751.pdf
- 音美、形美、意美——圖畫書英譯漢技巧的探討和實踐_24684.pdf
- 論中國古詩英譯中意境的傳達.pdf
- 求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評
- 論林語堂明清小品文英譯的審美再現(xiàn)_28182.pdf
- 從模糊美學的角度論古詩意境的英譯.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 從英譯古詩看“目的論”之缺陷
- 論中國古詩英譯的再創(chuàng)造性.pdf
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論