音美、形美、意美——圖畫書英譯漢技巧的探討和實踐_24684.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、我們倡導成年人愛護并關注孩子,但我們中很少有人真正去思考孩子應該關注和愛好什么。其實,優(yōu)秀的兒童文學作品的閱讀往往可以承擔這個職責,而其中,圖畫書對促進孩子心理、語言、認知和創(chuàng)造力等全面發(fā)展意義非凡。近年來,我國譯介了大量的國外圖畫故事書,然而,與每年極大的引進量相比,合格的譯本太少,究其因為,主要因為目前翻譯界中并未對兒童文學,尤其是圖畫書的翻譯特點進行梳理。
   論文分成四個部分?!熬w論”部分呈現(xiàn)了本文的研究背景與動機,以

2、及研究目的與問題;“文獻探討”部分對翻譯學和圖畫書的相關理論進行梳理;在“圖畫書的翻譯技巧”這一論文的主體部分,作者精選了英語原版圖畫書,在實踐中運用翻譯理論,整合“拆譯”“轉(zhuǎn)換”“增補”等基本翻譯技巧,兼顧“圖文互動性”和“親子共讀性”,以使其譯文達到“音美”、“形美”、“意美”的境界;最后的“結論與思考”章節(jié)是對全文的一個回顧和總結,并提出了對該論題的期盼。
   人們歷來把“翻譯”當作一門技藝,它既需要理論的支撐,更需要實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論