美以示美,各美其美——論巴西食入主義翻譯理論在商標詞英譯中的實踐性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國經(jīng)濟實力的增強和全球經(jīng)濟一體化程度的日益加深,越來越多的中國企業(yè)走出國門,加入世界市場競爭行列中。世界市場的風浪錘煉了中國企業(yè),同時也讓越來越多的中國企業(yè)意識到商標在國際市場競爭中的重要性。作為代表商品的符號,商標往往是最先被消費者接受的,好的商標可以刺激消費者的購買欲望,增加銷量,相反,則可能會破壞企業(yè)形象,降低企業(yè)利潤。因此,為了提高國際競爭力和增加利潤,商標及其商標詞翻譯被越來越多的企業(yè)重視,這一現(xiàn)象也引起了廣大學者和譯者

2、的關注。在本文中,作者通過對商標、商標詞翻譯及其實踐現(xiàn)狀的研究,提出將坎頗斯(Campos)的巴西食人主義理論運用到商標翻譯實踐中的適用性。
  商標詞作為一種刺激消費,開拓市場的重要工具,其本身就集合了語言美、內(nèi)涵豐富、功能性強等綜合特征,這使得商標翻譯也成為一種涉及翻譯學、語言學、語用學、心理學、跨文化交際學、營銷學、美學等多種學科的復雜綜合過程。簡單的翻譯方法,如直譯、意譯、甚至較為流行的功能對等翻譯都無法滿足商標翻譯的綜合

3、需求。商標詞,尤其是中國商標詞,大都富有內(nèi)涵,如果在商標翻譯中忽略了原有商標的內(nèi)涵,無異于忽略了植物本身所需營養(yǎng)的“移植”,往往都無法準確傳遞其神韻,使得國外消費者難于理解,由此也就破壞了商標用以刺激消費的功能。通過對我國企業(yè)商標翻譯的現(xiàn)狀研究發(fā)現(xiàn),我國商標翻譯中仍舊存在忽視文化差異、忽略原有商標內(nèi)涵,翻譯方法單一,缺乏創(chuàng)造性等諸多問題。巴西食人主義翻譯理論強調(diào)在吃透、消化原文的基礎上,借助目的語的文化傳統(tǒng)和文化積淀進行創(chuàng)造性翻譯,該理

4、論不但解決了譯文脫離原文,忽視文化差異的問題,還通過創(chuàng)造性的翻譯方法提高了商標譯文的讀者可接受性和多樣性,有助于吸引消費者眼球、刺激消費。此外,該理論強凋翻譯中的本國文化地位,可以增強本國文化自信和自主心態(tài),對遏制目前國際市場上的文化霸權(quán)主義和促進多元文化發(fā)展也意義深遠。
  本文分為五部分。第一章為簡介,簡要介紹了本文的研究背景和文章框架。第二章分析了商標、商標翻譯的發(fā)展及其必要性。第三章為國內(nèi)商標翻譯現(xiàn)狀調(diào)研分析。通過對國內(nèi)商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論