2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、張愛玲憑借其卓越的創(chuàng)作才能在中國現(xiàn)代文學史上享有盛譽,然而一直以來學界忽略了她譯者的身份。而對張愛玲自譯作品的思考則更為罕見。事實上,較之他人,作者對其作品的自譯常常享有更大的靈活性,甚至出現(xiàn)對原作進行改寫的情況,即“不忠實”原始文本,這違背了翻譯里的忠實原則,因而作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,其研究對于翻譯學科具有啟示作用。
   本文欲選取張氏著名自譯作品《五四遺事》作為案例,將其自譯實踐納入文化系統(tǒng)研究麾下,從勒菲弗爾的翻譯改寫

2、理論著眼,試圖思考自譯者在意識形態(tài),詩學以及贊助人三要素的影響下對文本所做出的權衡。本文首先簡要回顧自譯以及張氏自譯的研究現(xiàn)狀,歸納現(xiàn)有研究的局限性,指出本研究的意義所在。其次,概述勒菲弗爾的翻譯改寫理論并論述其在自譯作品研究領域的適用性。再次,簡要介紹所選文本《五四遺事》及原作的主要情節(jié)及研究現(xiàn)狀。重點探討政治,社會,文化等諸多因素對張愛玲寫作及自譯活動產(chǎn)生的影響。第四部分以“忠”與“不忠”為切入點,具體分析《五四遺事》在意識形態(tài),詩

3、學以及贊助人三要素影響下對原文的忠實翻譯和不忠實翻譯,即改寫。
   與常規(guī)翻譯中將原作者的意識形態(tài)和詩學特征放在首要地位不同,在自譯實踐中,自譯者常常進行大量改寫,由于作者和譯者為同一人,自譯者對文本享有獨特的優(yōu)勢,目的讀者的需求則成為其優(yōu)先考慮,為適應不同市場的意識形態(tài),對原文的改寫不可避免。即“不忠實”。然而,自譯在某種程度上還是“譯”,原作的文體以及主要情節(jié),都沒有發(fā)生變化,以《五四遺事》為例,相較原文,故事和體裁都被保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論