版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改寫理論是由文化操控學(xué)派代表人物安德烈﹒勒菲弗爾首先提出的。勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》引入了“改寫”這一概念,并提出了“翻譯即改寫”的主張。他認(rèn)為:翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。泛指對(duì)原作進(jìn)行的刪減、增補(bǔ)、改寫、編選、批評(píng)和編輯等加工和調(diào)整行為,以服務(wù)于某一特定社會(huì),并突出強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等三要素。改寫理論跳出了文本的桎梏,這種開(kāi)放式的研究方法,將翻譯理論的重心
2、上升到影響文學(xué)系統(tǒng)的宏觀因素上來(lái),為翻譯研究方法提供了新視角。語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)它也受到文化的制約。語(yǔ)言反映人們的文化認(rèn)知,也有著傳達(dá)文化意義的功能。因此,在翻譯中如果不謹(jǐn)慎處理,會(huì)給跨文化交際帶來(lái)困難。因此,在處理翻譯中詞匯的文化伴隨意義時(shí),我們一定要考慮到讀者因素,只有這樣才能達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的,發(fā)揮翻譯的跨文化交際作用。翻譯的最大困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化底蘊(yùn)。無(wú)論我們采取何種翻譯策略,都應(yīng)
3、既考慮原文的文化特色,又顧及譯作的可讀性。奈達(dá)將語(yǔ)言中的文化因素分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化。由于絕大多數(shù)對(duì)《豐乳肥臀》英譯本的研究都集中在對(duì)葛浩文本人的翻譯經(jīng)歷以及他的生平的研究,鮮有人對(duì)其翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)地研究。
本文以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎(chǔ),以葛浩文《豐乳肥臀》英譯本為研究對(duì)象,以奈達(dá)的文化因素分類為標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)對(duì)比其原作與譯本,分析了葛浩文英譯本中文化因素的改寫。此研
4、究提出了以下兩個(gè)研究問(wèn)題:在勒菲弗爾改寫論三要素的影響下,葛浩文為什么選擇《豐乳肥臀》為其翻譯對(duì)象;改寫理論視角下,葛浩文在其譯作中是如何對(duì)文化因素進(jìn)行改寫的?首先從勒菲弗爾改寫論三要素出發(fā)具體分析了譯者在選材的過(guò)程中是如何受三要素影響的,進(jìn)而隨機(jī)從原作和譯作中找出一些具體的例子,通過(guò)對(duì)比分析得出以下結(jié)論:葛浩文之所以選擇莫言的《豐乳肥臀》為其翻譯對(duì)象,是因?yàn)槭芩救说囊庾R(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué)以及出版社的影響;在翻譯的過(guò)程中,葛浩文通過(guò)不同的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本豐乳肥臀中文化因素的改寫研究
- 改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_7738.pdf
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 改寫理論視閾下葛浩文版豐乳肥臀的英譯
- 改寫理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯_9711.pdf
- 目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 勒菲弗爾改寫理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究_7936.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文豐乳肥臀英譯本研究
- 《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究_5686.pdf
- 《豐乳肥臀》英譯本的研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究_10794.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論