版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯與權力的關聯是西方譯論界新興的一個研究熱點,至今國內的相關研究還比較少見,尤其是口譯與權力的關聯方面的研究就更加鳳毛麟角。本文試圖從勒弗菲爾的操控理論角度切入,把握口譯與權力的關聯,揭示在口譯這一特殊且重要的跨文化交際活動過程中,各種社會、歷史、文化因素與口譯主體(主要包括會議主辦方、贊助商、發(fā)言人、口譯譯員以及聽眾)之間能動的反作用關系,試探性地研究權力關系對口譯的操控問題,以權力關系概念作為軸心貫穿全文,圍繞原語、原語文化、原文
2、輸入、譯語、譯語文化、譯文輸出與口譯主體之間的關系。
筆者力圖對國際翻譯學中最新相關成果進行試探性分析,將權力關系對翻譯的操控細化到對口譯的操控,將操控學派理論在口譯實踐活動案例分析中進行驗證。筆者旨在用西方的翻譯理論分析中國的口譯實務資料,力圖兼顧中西跨文化交際的語境對比。分析的理論視角是以安德魯·勒弗菲爾為主要代表的操控理論。以勒弗菲爾為主要代表的“操控學派”認為,從譯語文學角度,為了實現一定的目的,所有的翻譯都對原作
3、進行一定程度的操控。而筆者認為,在口譯實踐中,口譯主體從某種程度上而言既是操控者,又是受控者,彼此之間進行能動的反作用。
本文第一章闡述勒菲弗爾的權利操控理論框架。第二章探討原語權力的特征。第三章對中西翻譯史上的文化取向之爭進行歷時的研究。第四節(jié)從勒弗菲爾的操控理論角度出發(fā),對口譯活動主體之間的權力關系進行分析。
筆者認為應當辯證地看待權力關系,語言文化權力關系不平等是絕對的,一言以蔽之,即矛盾的存在是絕對永
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從勒菲弗爾的操控論角度研究戴乃迭譯本芙蓉鎮(zhèn)
- 勒弗菲爾的操控理論與偵探小說翻譯.pdf
- 勒菲弗爾操控論視角下紅燈記的英譯研究
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 從勒菲維爾的操控理論看曾譯荊棘鳥
- 從勒菲維爾的操控理論看曾譯《荊棘鳥》_35596.pdf
- 勒弗維爾操控理論視角下英譯《塵埃落定》研究.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴復《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 從勒菲弗爾改寫理論視角看翟理斯的英譯杜詩
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 有機譯者:從被操控與操控的角度看清末民初的譯者主體性.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析愛瑪的兩個中譯本
- 勒菲弗爾操縱理論在政治文本漢英翻譯中的運用.pdf
- 基于勒弗菲爾的改寫理論重新審讀傅東華的譯本《飄》.pdf
- 從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本.pdf
- 從操控論視角試析商標翻譯.pdf
- 論莫言早期作品葛譯中的權力操控
- 從傳播學的角度研究翻譯中的操控現象.pdf
- 勒菲弗爾翻譯改寫理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析《愛瑪》的兩個中譯本_34063.pdf
評論
0/150
提交評論