版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、ShanghaiInternationalStudiesUniversityFIDELITYANDTREASON:ASTUDYOFHOWARDGOLDBLATT’SLITERARYTRANSLATIoN4DissertationSubmittedtotheGraduateSchoolandCollegeofEnglishInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofDoctorofPhilos
2、ophyByWangLuUnderSupervisionofProfessorZhangJianDecember2012摘要鑒于翻譯行為時刻面臨并處理不同民族之間的文化差異,而處理這些跨語言、跨文化的信息傳遞又不可免地遭遇不同程度的信息失落、扭曲和增添,法國文學社會學家羅伯特埃斯卡皮(RobertEscarpit)敏銳地指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”(1987:137)。謝天振教授非常欣賞并贊同這一觀點,認為“它道出了翻譯、尤其是文學
3、翻譯的實質(zhì)”(2012:33)?!笆菍ηО倌陙砩钚挪灰傻膫鹘y(tǒng)譯學理念的一種糾正和補充”(ibid:37)。從上世紀90年代初至今,謝先生不斷撰文予以介紹和闡釋,并在他的《譯介學》一書中給予了比較全面、系統(tǒng)和深入的闡述。創(chuàng)造性叛逆理論承認原作的價值,同時又借鑒了解構(gòu)主義譯論中關(guān)于譯者賦予原作以“來世”、當代闡釋學理論關(guān)于“合法的偏見”等觀點,從跨文化和比較文學的高度,闡述了文學翻譯是一個再創(chuàng)造過程。創(chuàng)造性叛逆理論使譯者獲得了與原作者、讀者
4、平等對話的權(quán)利,為重新審視文學翻譯的本質(zhì)和任務(wù)以及譯者在翻譯過程中的主體地位提供了嶄新的視角?!熬妥g者而言,尤其是一個認真、負責的譯者,他主觀上確實在努力追求盡可能百分之百地忠實原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現(xiàn)在譯文中,然而事實上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個差距也就注定了翻譯中必定存在著‘創(chuàng)造性叛逆’這個事實”(ibid:36)。創(chuàng)造性叛逆承認譯者的創(chuàng)造性——在追求“忠實”再現(xiàn)原作的過程中“創(chuàng)造性”地克服翻譯中
5、的局限,創(chuàng)造性叛逆與忠實原則可以相輔相成。中國文學正逐步走向世界。作為中國現(xiàn)當代文學首席翻譯家的HowardGoldblatt,中文名葛浩文,已翻譯出版了包括中國大陸、臺灣與香港等30多位作家的小說50余部,對中國文學的海外傳播做出了杰出貢獻。在三十余年的翻譯歷程中,葛先生不斷尋求忠實與創(chuàng)造之間的平衡。作為一位深諳中華文化的美國漢學家,他一方面受到譯入語文化意識形態(tài)、詩學觀念和贊助人系統(tǒng)的影響,另一方面彰顯了一位高瞻遠矚和富有使命感的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 忠實與補償——葛浩文當代文學翻譯研究.pdf
- 從文學翻譯中的“忠實”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 文學翻譯:從忠實到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下葛浩文中國文學翻譯個案研究
- 文學翻譯中再創(chuàng)造性叛逆是實現(xiàn)忠實的手段.pdf
- 葛浩文中國文學作品翻譯出版研究.pdf
- 從跨文化交際看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——對傳統(tǒng)忠實原則局限性的彌補
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從跨文化交際看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 從跨文化交際看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_2001.pdf
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 從敘事學與文學文體學的視角論葛浩文對酒國的翻譯
- 論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆_11165.pdf
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究
- 4.pdf
- 4.pdf
- 社會符號學視域下葛浩文紅高粱譯本的創(chuàng)造性叛逆
評論
0/150
提交評論