版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、寒山作為一個(gè)有自己獨(dú)特風(fēng)格的唐代隱逸詩(shī)人,其人其詩(shī)在中國(guó)文學(xué)史上幾乎默默無(wú)聞。然而,在一千多年的靜寂后,寒山詩(shī)飄洋過(guò)海,在日本,美國(guó)和歐洲眾多國(guó)家聲名大噪,大受青睞,在二十世紀(jì)五十至七十年代的美國(guó)更是掀起了一股頗具規(guī)模的“寒山熱”。不可否認(rèn),斯奈德是這股“寒山熱”最關(guān)鍵的發(fā)起人。1958年斯奈德選譯的24首寒山詩(shī)問(wèn)世之后,寒山從一個(gè)在故國(guó)備受冷落的詩(shī)人一躍成為了美國(guó)“垮掉一代”膜拜的精神領(lǐng)袖。之后,隨著寒山詩(shī)相關(guān)研究的頻繁問(wèn)世,寒山詩(shī)逐
2、漸完成了從本國(guó)邊緣化尷尬處境到美國(guó)翻譯文學(xué)經(jīng)典化的升華。
這一獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象為本文選題的主要原因。根據(jù)愛(ài)德華·賽義德在其《理論旅行》中的觀點(diǎn),觀念和理論可以從一個(gè)人、國(guó)度、情景和時(shí)代向另一個(gè)人、國(guó)度、情境和時(shí)代旅行。這種旅行或是對(duì)原有理論的全部照搬,或是部分借鑒和變異,或是面目全非的改造,以適應(yīng)異國(guó)文化。因此,筆者采用理論旅行視角,以斯奈德翻譯的寒山詩(shī)為案例,來(lái)分析寒山詩(shī)在美國(guó)的接受和變異。
本文一共包括五章。第一章
3、引言簡(jiǎn)要介紹本論文的研究背景、研究目標(biāo)及基本結(jié)構(gòu)。第二章主要闡述前人對(duì)寒山本人、寒山詩(shī),以及斯奈德寒山詩(shī)譯本的研究成果。第三章扼要闡釋理論旅行的內(nèi)涵,簡(jiǎn)述國(guó)內(nèi)外對(duì)理論旅行的研究,關(guān)鍵是細(xì)述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)理論旅行和翻譯研究關(guān)聯(lián)性的研究成果。第四章是理論旅行視角和斯奈德寒山詩(shī)譯本的真正結(jié)合,是全文的核心部分。其詳細(xì)闡述寒山詩(shī)的旅行背景,旅行過(guò)程及旅行結(jié)果,即探索美國(guó)在二十世紀(jì)五十到七十年代的社會(huì)背景,分析斯奈德選譯寒山詩(shī)的原因;對(duì)比斯奈德的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 寒山詩(shī)在美國(guó)的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩(shī)譯本為例
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 寒山詩(shī)在美國(guó)的被接受與被誤讀.pdf
- 從lefevere的改寫(xiě)理論看斯奈德的寒山詩(shī)英譯
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩(shī)對(duì)斯奈德的創(chuàng)作影響
- 被操縱的操縱者——斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的譯介
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩(shī)英譯
- 從Lefevere的改寫(xiě)理論看斯奈德的寒山詩(shī)英譯_39626.pdf
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩(shī)對(duì)斯奈德的創(chuàng)作影響_8035.pdf
- 詩(shī)僧寒山禪詩(shī)研究.pdf
- 被操縱的操縱者——斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的譯介_(kāi)36415.pdf
- 寒山及其詩(shī)研究.pdf
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)
- 論寒山詩(shī)在美國(guó)的接受與影響——文化誤讀的個(gè)案分析.pdf
- 從文本旅行角度比較研究斯奈德和韋利的兩個(gè)寒山詩(shī)翻譯版本
- 寒山詩(shī)幾組代詞研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩(shī)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)_17274.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論