版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類_____________ 密級(jí)_____________ 學(xué)歷碩士學(xué)位論文 學(xué)歷碩士學(xué)位論文 后殖民視閾下寒山詩英譯過程中原作者文化身份重構(gòu) 后殖民視閾下寒山詩英譯過程中原作者文化身份重構(gòu) ─基于史耐德《亂石壩與寒山詩集》譯本的研究 廖治華 導(dǎo)師姓名職稱: 劉全國 副教授 專業(yè)名稱:英語語言文學(xué) 研究方向:
2、翻譯理論與實(shí)踐 論文答辯日期:2011年5月28日 學(xué)位授予日期:2011年6月 答辯委員會(huì)主席:姜秋霞 評(píng) 閱 人:張世蓉 趙登明 二零一一年五月 CONTENTS 獨(dú)創(chuàng)性聲明.....................................................................................................................
3、.................................. i Abstract............................................................................................................................................................ ii 摘要 ............
4、..................................................................................................................................................... iii Chapter I Introduction............................................
5、........................................................................................ 1 1.1 Research Background..........................................................................................................
6、.................... 1 1.2 Research Purposes and Significance ....................................................................................................... 3 1.3 Thesis Structure................................
7、....................................................................................................... 3 Chapter II Literature Review......................................................................................
8、................................... 4 2.1 Literature Review of Studies on Cold Mountain Poems.......................................................................... 5 2.1.1 Studies on Han-shan.........................
9、................................................................................................ 5 2.1.2 Studies on Han-shan’s Life ........................................................................................
10、...................... 7 2.1.3 Cold Mountain Poems...................................................................................................................... 8 2.1.4 Cold Mountain Poems in China ..............
11、......................................................................................... 8 2.1.5 Cold Mountain Poems in the West...........................................................................................
12、........ 9 2.2 Gary Snyder and His Translation of Cold Mountain Poems...................................................................11 2.3 Literature Review of Studies on the Postcolonial Theory .....................
13、................................................ 13 2.3.1 Study Abroad.................................................................................................................................. 13 2.3.2 Study in C
14、hina................................................................................................................................ 15 2.4 Limitation of Previous Studies and Enlightenments on Future Studies ............
15、................................... 16 2.5 Definition of Some Key Words ............................................................................................................. 16 2.5.1 Cultural Identity ...........
16、.................................................................................................................. 16 2.5.2 The Hippy ......................................................................................
17、................................................ 18 Chapter III Theoretical Foundation ............................................................................................................ 20 3.1 The Postcolonial
18、Theory........................................................................................................................ 20 3.1.1 Definition and Study Scope of Douglas Robinson......................................
19、................................... 22 3.1.2 The Main Representatives and Their Theories............................................................................... 22 3.2 Other Theorists and Their Theories ..........
20、............................................................................................. 25 3.2.1 Tejaswini Niranjana’s Retranslation .................................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論加里史耐德翻譯的寒山詩_31524
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 模因視角下的史耐德寒山譯詩的經(jīng)典構(gòu)建.pdf
- 寒山詩在美國的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩譯本為例
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_8931.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 寒山詩在美國的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩譯本為例_11166.pdf
- 后殖民視角下印度之行中阿齊茲文化身份的研究
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩英譯本為例
- 后殖民語境中白牙的文化身份研究
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩英譯本為例_8240
- 從lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯
- 詩歌英譯過程中偏離現(xiàn)象研究——以garysnyder所譯寒山詩為例
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 雙重文化身份的認(rèn)同——安琪拉的灰燼的后殖民解讀
- 后殖民理論與中國文化身份認(rèn)同.pdf
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 后殖民視角下《印度之行》中阿齊茲文化身份的研究_11965.pdf
- 后殖民視域下桑瑞德身份的解讀
- 后殖民語境中對(duì)愛藥人物文化身份的分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論