葛譯《呼蘭河傳》中譯者文化態(tài)度多歧性研究_5951.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、長時間以來,人們把翻譯活動看作普通的語言轉(zhuǎn)換。然而從本質(zhì)而言,翻譯是一項跨文化活動。為了避免將翻譯研究局限于翻譯技巧層面,本文從譯者文化態(tài)度的角度出發(fā)分析譯者文化態(tài)度多歧性,從而將研究置于文化研究之中。
  從多元文化系統(tǒng)的局限性出發(fā),王東風指出譯者對兩種文化的態(tài)度也可能影響譯本以及翻譯策略的選擇。在譯者文化態(tài)度的基礎(chǔ)上,王岫廬進一步提出了譯者文化態(tài)度多歧性的概念,即認為譯者在面臨兩種不同的文化的時候,可能出現(xiàn)一種多歧的文化態(tài)度,

2、也可稱為是一種類似中立的文化態(tài)度。譯者作為溝通兩種文化的橋梁,他們的態(tài)度并不是非黑即白。因此,譯者面對兩種的文化,在不同的語境下,可能會選取不同的態(tài)度,因而采用不同的翻譯方法。
  葛浩文特殊的生活經(jīng)歷、教育背景以及他三十多年對中國文學的翻譯與研究,使他成為一個與眾不同的漢學家和翻譯家,同時也使他的文化態(tài)度多歧性有了更多的可能性。借用文化態(tài)度多歧性這一概念,論文首先分析了葛浩文的文化態(tài)度多歧性的可能及原因,接著進一步分析這種文化態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論